您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 杂文鉴赏 >> 正文

日本の電車の中に

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2007-10-31 23:29:26  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 日本の電車の中に


Pages :[12   共 23 楼
#1 作者:xingwenqi 2004-12-28 18:01:00)

日本の電車の中に

               日本の電車の中に

 あ--、時間がないよ。授業に遅れる。早く起きろ。遅いね。はやく、はやく。

 疲れた。この自転車は本当に遅いね。ついに駅につけた。あ--、大丈夫。8時10分の電車に乗れる。

 すぐに 電車が来た。今日は、人が大勢。おばさん、男も、女も、おじさん、おばさんも、子どもさんまで。ちょっと蒸し暑いですね。回りを見回す。どの箱も満員だ。疲れた。体がこうやってたつのも苦しんだ。あ、あ、電車が止まった。え、どうして誰も電車を降りない。でも、大丈夫だよ。頑張ります。

 私のまわりには、男性もいれば、女性もいる。私の向こうには、電車のドア-。ドア-のガラス窓には、二人いる。あのひとは顔に見考えがあるそうだ。私の右側には、女の人。僕は振り返って見ると、あれ、あれ、美人だよ。ほんと幸せだなぁ、おれは。

 彼女たちは最初から下車まで、ずっとお喋りばかりだ。そのときの僕は日本語がまだ上手にじゃないから、ちょっと分からなかった。でも、やっとちょっと分かった。彼女たちはファッションを相談しているのか。私の左側には、3人高校生がいる。はじめからずっと話している。その時、僕は時計を見たら、だいたい後20分で駅に着く。

 電車の中には、時間が進むにしたがって人はだんだん多くなってきたが、私の体は気分がだんだん悪くなってきた。一人一人の体がよりかかってきた。本当に気分が悪いね。知らず知らずのうちに、5分過ぎた。電車の人がますます増えて来る。あ--、あつ--い。私は新鮮的な空気を呼吸したい。でも仕方がなくて、我慢するよ。その時、駅の名前を聞こえた。あ--、やっと着いたよ。本当に大声で「俺は駅に着いたよ--!」と叫びたい。

 電車を降りた後で、私はやっと元気に戻った。電車中のおばさん、子ども、女、男など、みんな会ったことがない人げれど、同じ家族のようだ。

[此贴子已经被作者于2004-12-30 15:51:31编辑过]
#2 作者:G系列 2004-12-28 21:38:00)


是翻议吗
#3 作者:xingwenqi 2004-12-28 21:53:00)


可能吧!
#4 作者:暗香盈袖 2004-12-29 2:28:00)


当文章阅读啊~~

谢谢xingwenqi对本版的支持!

#5 作者:xingwenqi 2004-12-29 10:04:00)


そういうことはなんですか?昨日、皆前ではずかしめられたことにとって、私は腹が立っていたよ。前の話を見ると、今日も憤慨していてきた。皆さん、話の前に、よく考えて、言っていただきませんか。他人には自尊心を傷つけられやすいです。もしかしら、ちょっと攻撃性の話を言ったら、ほかのところに行って話してくれ。
#6 作者:xingwenqi 2004-12-29 20:46:00)


我还用翻译吗?身边全是日语的书 没有中文的.因为我在日本.可笑啊!翻译,呵呵 在学好日语之前还是要先学好做人的好啊!要不然根本不能在日资会社工作啊!是不是啊小朋友?呵呵 这几天学校放冬假,工厂休息才有时间写一点有些还是2年前在别科写的作了一些休整后发的.是不是很好啊!?

#7 作者:akira2895 2004-12-29 21:27:00)


そうですね!言葉使いも非常に重要なことだと思います。何かを話そうとする前に、人に傷をつけてはいけないと言う心掛けが一番大切なことだと認識してほしいです。仲良く助け合って一緒に頑張ることは皆さんのもっともな望ましいことだと思います。

私も先あるところである版主さんのレスを読んで、すごく頭に来てしまいました。いろいろ版主さんたちにお世話になっていて、心から感謝していますが、どうもその版主さんの言い方と他人に対する態度には好きになれません。世の中には十人十色ですから、別にいやって言う気持ちでもありません。けど、私にはあまりにも乱暴な言葉遣いをしたら、やっぱり大嫌いです。

でもxingwenqi さんは上のことについてちょっと誤解していたかもしれません。ここに貼り付けたものはほとんど自分が書いたものではありませんから、誤解されやすくなります。普通自分が書いたものは下の“心情日記”で発表しますから。

また来てね、単語と文章について感想とか転載でも構いませんから。気にしないでくださいね!

ここの版主さんも熱心な人ですから。

#8 作者:xingwenqi 2004-12-29 22:01:00)


そうか、今回 “心情日記”に行くつもりです。理解万歳だよ

ありがとう

#9 作者:暗香盈袖 2004-12-30 0:32:00)


以下是引用xingwenqi在2004-12-29 20:46:00的发言:

我还用翻译吗?身边全是日语的书 没有中文的.因为我在日本.可笑啊!翻译,呵呵 在学好日语之前还是要先学好做人的好啊!要不然根本不能在日资会社工作啊!是不是啊小朋友?呵呵 这几天学校放冬假,工厂休息才有时间写一点有些还是2年前在别科写的作了一些休整后发的.是不是很好啊!?

别生气~我相信二楼的也没有恶意的。他或许是真的不知道而已……

请继续支持本版块~

#10 作者:akira2895 2004-12-30 0:58:00)


版主さん、ごめん。私の紹介で楼主さんは本当に下のところに行ってしまいました。

お世話になっている版主さんに私は悪いことをしてしまいました。でも皆で仲良く、気持ち良くやらないと、楼主さんはここに来ても楽しく過ごせませんから。

また来ると思います。

#11 作者:sinjiok 2004-12-30 1:23:00)


暗香盈袖さん、akira2895さんご苦労様です。

言葉というものは難しいですね。悪意が無くても勘違いされることが発生してしまいます。

akira2895さん、あなたは良い事をしたのですから元気になってね。

私はなぜxingwenqi さんが怒ったのか、まだ原因がわかりません。

私が中国語の細かなニュアンスを理解できるようになるのは、いつになるのか。

#12 作者:akira2895 2004-12-30 12:11:00)


怒った原因ですか?それは楼主さんが説明してくれればいいですけど。でも怒っていますから、説明してくれないでしょう?

自分が頭を使って心を使って書いたものなのに、転載とか他人の書いたものを訳しただけと思われ、自分の努力と能力を無視されたと思っていて、怒ったんでしょうね?

まあ、人間って十人十色ですから。私なら、褒める言葉として喜ぶかもしれません。

#13 作者:wwqqzzjj6 2004-12-30 14:22:00)


ほほ、ここはにぎやかね。

俺はにぎやか好きな人だ。でもなんのことをもめたかさっぱり分からなかった。xingwenqiさんはもしかして勘違いをしたのではないかと。

2層のG系列ちゃんはただ この文をここに貼って、翻訳を求めてきたかって聞いた のではないかぼくはそう理解しているが...別にほかの意味ではないでしょう。そんな怒らないでよ。逆にむやみに怒ったりしたら、今度、G系列ちゃんの反発を引き起こしたりするかもよ。

xingwenqiさんの文をよんで、何度も同じ気分が思い出させられた。そんな気持ちは自ら体験でないと書けないから、すごく臨場感がある。ただ、何箇所がちょっと自分の言葉で入れ替えさせいただきたいんですが、よろしいでしょうか。

1、駅につけた→ (悪くもないが、駅に着いたもしくは駆けつけたはどう?)

2、おばさん、子ども、女の人、男の人、おじさんなど→ 男も、女も、おじさん、おばさんも、っ子どもさんまで

3、体が支えられないよ→ こうやってたつのも苦しんだなぁ。もしくは立つのも精一杯だ。

4、あ、電車が止まった。→ あ、あ、電車が来た。

5、本当に幸せの人は俺だよ→ ほんと幸せだなぁ、おれは。

6、ちょっと分からない→ ちょっと分からなかった。

7、はじめから今まで はじめからずっと

8、一人一人の体が寄り添っている → 寄り添うはよい意味でよりかかってきたはどう?

9、電車の人がますます増えていて来る→ 電車の人がますます増えてくる

10、私はやっと元気になって来た→元気に戻ったはどう?

11、同じ家族のようだ → ほんとですか。俺はぜんぜんそんな感じしないね!(笑う)

#14 作者:sinjiok 2004-12-30 14:23:00)


akira2895さん、谢谢您。

我明白了。图片点击可在新窗口打开查看

#15 作者:wwqqzzjj6 2004-12-30 14:33:00)


お、sinjiok君もここにいるか、よかった。僕が勝てに人の文を自分の理解で言葉を入れ替えたが、どこか不自然なとこがあれば、ぜひ是正したください。
#16 作者:xingwenqi 2004-12-30 15:03:00)


ご関心 どうも ありがとう ございます。まず 私が説明する一点は、私たち 学習の目的を持って、ここに来ますでしょう?日本語が上手でも、上手じゃなくても、皆 先生でしょう?
 この事件を発生した原因は 12月28日に単語と文章の「相信贯通日本语的朋友们能帮我一把!关于阅读」の文章の中に翻訳したのと、次の日 「日本の電車の中に」の文章を引き起こしたのです。若しかして時間があれば ちょっと見ていただきます。その後 分かるかもしれません。


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告