您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文
「一击即中」直接翻译成「一発的」OK?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「一击即中」直接翻译成「一発的」OK?


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:mygame 2007-9-27 20:20:00)

[求助]「一击即中」直接翻译成「一発的」OK?

「一击即中」直接翻译成「一発的」OK?

「一発的」似乎在日本的辞典里是插不到的??

#2 作者:siawase 2007-9-27 20:52:00)


一突きでってようです。。

#3 作者:Captor 2007-9-27 23:46:00)


一発で当たる。一撃で当たる。 总之用“命中”或“あたる”表示,前面一击随意。

自我感觉这个算比较直译的。

即死,一発KO。 这种感觉有点口语,有些特殊化。(比如游戏背景)

#4 作者:siawase 2007-9-28 0:04:00)


以下是引用Captor在2007-9-27 23:46:00的发言:

一発で当たる。一撃で当たる。 总之用“命中”或“あたる”表示,前面一击随意。

自我感觉这个算比较直译的。

即死,一発KO。 这种感觉有点口语,有些特殊化。(比如游戏背景)

原来这样啊~~

勉強になっています。

#5 作者:bitoc 2007-9-28 13:08:00)


必殺の一撃。

(ニュアンスがちょっと違いますがご参考までに。)

#6 作者:nandezizai 2007-9-28 13:55:00)


「一击即中」⇒「一撃命中」(いちげきめいちゅう)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章