查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「一击即中」直接翻译成「一発的」OK? Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:mygame 2007-9-27 20:20:00)
[求助]「一击即中」直接翻译成「一発的」OK? 「一击即中」直接翻译成「一発的」OK? 「一発的」似乎在日本的辞典里是插不到的?? #2 作者:siawase 2007-9-27 20:52:00)
一突きでってようです。。 #3 作者:Captor 2007-9-27 23:46:00)
一発で当たる。一撃で当たる。 总之用“命中”或“あたる”表示,前面一击随意。 自我感觉这个算比较直译的。 即死,一発KO。 这种感觉有点口语,有些特殊化。(比如游戏背景) #4 作者:siawase 2007-9-28 0:04:00)
以下是引用Captor在2007-9-27 23:46:00的发言:
一発で当たる。一撃で当たる。 总之用“命中”或“あたる”表示,前面一击随意。 自我感觉这个算比较直译的。 即死,一発KO。 这种感觉有点口语,有些特殊化。(比如游戏背景) 原来这样啊~~ 勉強になっています。 #5 作者:bitoc 2007-9-28 13:08:00)
必殺の一撃。 (ニュアンスがちょっと違いますがご参考までに。) #6 作者:nandezizai 2007-9-28 13:55:00)
「一击即中」⇒「一撃命中」(いちげきめいちゅう) |
「一击即中」直接翻译成「一発的」OK?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语