您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文
请教;十一日の解釈について首相周辺は

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [翻译读解问题]请教;十一日の解釈について首相周辺は


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:北極ペンギン 2007-9-19 20:35:00)

[翻译读解问题]请教;十一日の解釈について首相周辺は

1、十一日の解釈について首相周辺はほぼ一様に「爆弾を抱えていた状態から身軽になった」といった受け止め方だ。

2、その状態から体力を回復するには食べることより方法がないのに、作業に出られぬ者には一段と食事の支給が減らされた。

3、失敗をしなければ上司に怒鳴られずに済みますが、失敗を恐れるあまり画一的な提案、返答しかできなくなります。

4、僕は禿にはならずに済んだが、その代わりにこの通りその時から近眼になりました。

5、、、、体罰と一口に言うけれども、体罰にだっていろいろあると思うんですよ、ほんの少しの体罰でもって、より大きな教育効果をあげることだってあり得るんだ。

6、そうお前のように笑ってばかりいちゃ仕様がない。

7、そして突然、その地の空港や一流ホテルのロビーから電話して、その情熱的な押しの一手で関係をつけると、さっそく、旅費などの口実で二十万円程度の寸借サギを重ねたのである。

8、そんなに押しの一手でこられても、私としては規則を曲げてまであなたの要求を通すわけにはいきません。

9、政治的な思惑や地域エゴなどが幅を利かしすぎると、社会資本整備の筋が曲がり、国民の信頼を失うことになる。

10、君たちはこれから学歴社会ーー大学を出たって言うだけで馬鹿な奴が幅を利かせているような、この不合理な社会に飛び込んで、たくさんの偏見や差別をはねのけて生きて行かなくちゃならないんだぞ。

    以上的句子有的地方不理解,有的虽然明白意思,但无法用汉语完美的表达出来.请高人帮帮忙,谢谢.

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
[此贴子已经被作者于2007-9-20 12:57:18编辑过]
#2 作者:丫头 2007-9-20 11:33:00)


以下是引用北極ペンギン在2007-9-19 20:35:00的发言:

1、十一日の解釈について首相周辺はほど一様に「爆弾を抱えていた状態から身軽になった」といった受け止め方だ。

⇒ 有关11日的解释, 首相周遭均是 "从怀抱爆炸的紧张状态中解脱出来" 这种理解的态度.

2、その状態から体力を回復するには食べることより方法がないのに、作業に出られぬ物には一段と食事の支給が減らされた。

⇒ 那种状态下想恢复体力最好的办法莫过于进食, 但餐饮费中却还要扣除"作业不能产出物品"的这笔费用.

    (后半部分....请指正...)

3、失敗をしなければ上司に怒鳴られずに済みますが、失敗を恐れるあまり画一的な提案、返答しかできなくなります。

⇒ 不失败就不会被上司训斥了. 但过度害怕失败, 结果反导致只能做出划一不二的方案和应答了.

4、僕は禿にはならずに済んだが、その代わりにこの通りそのときから近眼になりました。

⇒ 我倒是没脱发. 但是如你现在看到的, 我患有近视.

5、、、、体罰と一口言うけれども、体罰にだっていろいろあると思うんですよ、ほんの少しの体罰でもって、より大きな教育効果をあげることだってありえるんだ。

⇒ 说起体罚只是简单一句话, 但方法却多种多样. 其中也不乏仅以轻微体罚就收获巨大教育成果的方式.

6、そうお前のように笑ってばかりいちゃ仕様がない。

⇒ 像你那这么只是会笑, 无济于事.

7、そして突然、その地の空港や一流ホテルのロビーから電話して、その情熱的な押しの一手で関係をつけると、さっそく、旅費などの口実で二十万円程度の寸借サギを重ねたのである。

⇒ (不太理解)

 ....突然从某地的机场或一流酒店大堂打回电话, 热情地坚持到底拉拖关系(??)

8、そんなに押しの一手でこられても、私としては規則を曲げてまであなたの要求を通すわけには行きません。

⇒ 就算你再这么坚韧顽固, 我还是不会违规通过你的要求的.

9、政治的な思惑や地域エゴなどが幅を利かしすぎると、社会資本整備の筋が曲がり、国民の信頼を失うことになる。

⇒ 政治意图和地方保护主义(?)过度突出, 将导致社会资本有失平衡, 失去国民的信赖. 

10、君たちはこれから学歴社会ーー大学を出たって言うだけで馬鹿なやつが幅を利かせているような、社会に飛び込んで、たくさんの偏見や差別をはねのけて生きて行かなくちゃならないんだぞ。

⇒ 即使你们今后出身学历社会的大学, 那也只能嘴上说说. 还是要逼进这样傻瓜当道的社会, 排除各种偏见和差别生活下去.

    以上的句子有的地方不理解,有的虽然明白意思,但无法用汉语完美的表达出来.请高人帮帮忙,谢谢.

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

以上, 不了解背景, 很多地方需要推敲,

一起讨论下...  图片点击可在新窗口打开查看

PS.  感觉同一贴子内, 问题数量在3至5个比较合适..

[此贴子已经被作者于2007-9-20 12:08:29编辑过]
#3 作者:北極ペンギン 2007-9-20 12:35:00)


ありがとうございます。还是丫头好,喜欢你。。。。

何らかのところを間違えましたが、直しました。

[此贴子已经被作者于2007-9-20 12:58:42编辑过]
#4 作者:忍 2007-9-22 2:07:00)


严重同意丫头关于问题数量的意见.本来想帮帮忙,一看这么多,本人打字慢.罢了.

lz的回复看了,有点问题.这个地方用何らか不太合适,用何ヶ所比较好.指有几个地方的意思.呵呵,lz不会生气把.不回答问题,还捣乱

#5 作者:lf-9 2007-9-22 12:58:00)


2、その状態から体力を回復するには食べることより方法がないのに、作業に出られぬ物には一段と食事の支給が減らされた。

⇒ 那种状态下想恢复体力最好的办法莫过于进食, 但因为"不能工作(产出不能)"餐饮费却还要扣除.

#6 作者:北極ペンギン 2007-9-22 19:37:00)


皆さんのご意見は私は謙虚に受け止めます。教えていただいて感謝します。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章