查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: しか知らない 和 だけ知ってる Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:luolanxin 2007-9-1 12:24:00)
しか知らない 和 だけ知ってる わたしは漢字を100ぐらい( )? 这里有两个答案,しか知らない 和 だけ知ってる。答案选的 しか知らない ,不过这个 だけ知ってる看起来没错阿 拜托了 谢谢 [此贴子已经被freyja于2007-9-3 8:05:59编辑过] #2 作者:bitoc 2007-9-1 12:43:00)
感觉上题目应该是要求选择一个最合适的说法吧? だけ知ってる看起来没错,是那样,应该也能够通顺;但是原句想表达的意思应该偏向于消极/否定,所以 しか知らない 为好,强调"此外/更多 就不知道了". #3 作者:青岛 2007-9-1 22:09:00)
だけ知っている、一般表示的数目,比较少,所以100这样的数目上不适合使用。 #4 作者:fengshi 2007-9-3 8:34:00)
わたしは漢字を100ぐらい(しか知らない)。 这里若使用だけ知っている则需要除去ぐらい #5 作者:丫头 2007-9-3 17:02:00)
感觉用 だけ 的话, 知っているのは100ぐらいだけです。更顺口些. #6 作者:gorugo 2007-9-3 23:32:00)
以下是引用luolanxin在2007-9-1 12:24:00的发言:
わたしは漢字を100ぐらい( )? 这里有两个答案,しか知らない 和 だけ知ってる。答案选的 しか知らない ,不过这个 だけ知ってる看起来没错阿 拜托了 谢谢 「しか……ない」は、否定的な表現。 「100ぐらいだけなら知っている」肯定的な表現。 #7 作者:未来215 2007-9-4 3:26:00)
[しか~~ない] 是表示肯定吧? 而且表示限定。有时带有感觉数量少的含义。 意思是“只~~”。 #8 作者:蓝穹穹 2007-9-4 11:00:00)
「しか~ない」、表限定,带有感情色彩。 而「だけ」是一个中性词,不带有感情色彩。 例えば:日本にいるのは一年しかいない。 日本にいるのは一年だけです。 这两个句子,前一个,对于说话者来说,一年的时间太短了,实在不想走。的不舍和无可奈何得感情。 但后一个句子,没有什么感情色彩。 |
しか知らない 和 だけ知ってる
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语