查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 不明白
请问这句话是什么意思?
犬がいるのに、気がつきました
接続助詞「のに」の用法は以下の三種かなー
1.予期に反したこと,対照的なことにつなげる例:熱があるのに外出した
2.後文を略し,期待が裏切られたことを示す例:この部屋はもう少し広ければいいのに
3.後文を略し,命令を表す例:いかんと言うのに ご質問について、3の用法ですかなー
「犬がいるのに、気がつきました」って ちょっと可笑しいでしょう。原文は何ですか?「犬がいるのに、気をつけてください」とほうがいいじゃ。
犬がいるのに、気をつけてください?
間違ってるよ
「犬がいるのに、気がついていなかった。」
いいでしょう?
这句话没错,动词“気がつく(留神到、注意到)”是自动词,“留神到”的对象是要用に来表示的,
例如:そのことに気がついた/注意到了那件事。
に前接体言是直接用に的,但前面是用言时,则に的前面要加形式体言の。
比如:そばに人がいるのに気がついた/发现到旁边有人。
楼主举的例子就是这种用法,它的意思是:“发现有条狗”。
4楼,「のに」后项一般不能出现主观表达形式吧!
这句话怎么翻译.帮忙翻译一下帮忙看下这几个谚语大话西游经典对白之日语版可持续发展怎么说呀?有个例句的翻译,请大家来看看求翻译请问 圣诞节快乐 日语怎么说