您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0707) >> 正文
请教一句话的翻译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教一句话的翻译


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:xqfscjp 2007-7-4 7:47:00)

请教一句话的翻译

あれで戦争が終ったという頭の整理でしょうがない--久間さん

关于日本防卫相的

这句话是什么意思?特别红色部分。

#2 作者:dadayao 2007-7-4 7:56:00)


要记住战争是不会结束的.

不知道对不对?

#3 作者:dadayao 2007-7-4 8:04:00)


你需要翻译的句子断章取义的话很难准确表达它的意思,以下为原文和译文:

久間防衛相が、出身地でもある長崎への原爆投下について「あれで戦争が終わったんだという頭の整理で今、しょうがないなという風に思っている」と語った。「選択肢としてはあり得るのかな」と。

久间防卫相就向其故乡--长崎投放原子弹一事说:“由此战争得以结束,如今细细思量,想来是无奈之举”,“亦或许是一种选择吧”。

#4 作者:nandezizai 2007-7-4 9:16:00)


以下是引用dadayao在2007-7-4 8:04:00的发言:

久間防衛相が、出身地でもある長崎への原爆投下について「あれで戦争が終わったんだという頭の整理で今、しょうがないなという風に思っている」と語った。「選択肢としてはあり得るのかな」と。

久间防卫相就向其故乡--长崎投放原子弹一事说:“由此战争得以结束,如今细细思量,想来是无奈之举”,“亦或许是一种选择吧”。

赞成~~~!!

#5 作者:寻找我的爱 2007-7-4 11:26:00)


dadayaoさんの見解に賛成!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章