#1 作者:zyc0592 2003-12-14 15:14:00)
日汉辨异
あ
愛好 愛人 悪心 安静 安息
悪心(あくしん)
日语词义
恶意;邪念;坏心。
例1:あの人の目付きは悪心を抱くように見える。/ 那个人的眼神让人觉得他正心怀歹意。
例2:おばあさんの持っている大金を見て,彼はふと悪心を起こした。/ 看到老婆婆带着大笔钱,他突然间就起了歹意。
汉语词义
(1)、要呕吐的感觉;
(2)、令人作呕,讨厌,生厌。
例1:他说今天身体不大舒服,虽然感到恶心却总也吐不出来。/彼は今日に体の都合が悪くて、吐気(はきけ)がするだけでどうしても吐き出さないと言った。
例2:那个人的言语行为真让人恶心。/あのやつの言葉及び行為は人に嘔吐を催させる。
日汉辨异
日语“悪心”是“悪い心”的名词化读法。在汉语中,其原意是“想要呕吐”,后来转意,用为指令人不愉快的人或事。
あ
愛好 愛人 悪心 安静 安息
愛人(あいじん)
日语词义
(1)、爱人,情人,恋人;
(2)、情夫、情妇的委婉说法。
(3)、爱护人。
例1:あの人は高校生時代にも愛人ができたそうです。/ 据说他在高中的时候就有了女朋友。。
例2:あの純子は課長と愛人関係があるかもしれない。/ 那个纯子和科长之间说不定有情人关系。
例3:昔の人は「敬天愛人」を重視する。/古代的人很重视“敬天爱人”。
汉语词义
指夫妻关系的男女。
例1:这是我的爱人。/ こちらは私の主人です。
例2:你爱人是什么大学毕业的? / ご奥さんはどの大学からご卒業ですか。
日汉辨异
汉语的“爱人”是指夫妻关系的男女双方,而日语“愛人”则多用于指非夫妻关系相爱或有不正当关系的男女,多用为贬义(但也不仅仅只是这个意思)。
あ
愛好 愛人 悪心 安静 安息
安息(あんそく)
日语词义
安息;安静地休息。
例1:週末に温泉地に行って,心身の安息を求める人は段々と多くなる。/ 现在越来越多的人在周末时去泡温泉,以寻求身心的安息。
例2:一ヵ月休まなくて仕事を続いたので,少なくとも二三日をゆっくり安息しないと,体は耐えられないね。/ 已经连续工作了一个月没有休息过了,所以如果不至少好好休息上两三天的话,身体就会承受不了。
例3:今普通の人は安息日(あんそくび)という意識がない。/ 如今一般人对安息日已经没有什么意识了。
汉语词义
安静地休息,指祝愿死者冥福。
例:请安息吧。/ やすらかにいこえ。
日汉辨异
日语中的“安息”是普通的文章用语,是安静地休息的意思;而汉语的“安息”则多用于表示对死者的哀悼,相当于日语的“永眠(えいみん)”。
あ
愛好 愛人 悪心 安静 安息
安静(あんせい)
日语词义
安静,清静。特指患病疗养过程中静养。
例1:こういう病気はやっぱり安静治療が必要だ。/这种病还是需要安心静养。
例2:先生は201病室の病人が絶対安静だと指示した。/ 医生指示说201病房的病人需要绝对安静。
汉语词义
(1)、清静、肃静;
(2)、平静,安宁;
(3)、安稳。
例1:他就算在不安静的地方也能够认真学习。/ 彼は静かでないところでも真面目に勉強できる。
例2:我住的地方外来人比较多,所以不大安静。 / 私の住んでいるところは外来人口が多いので,ちょっと物騒だ。。
例3:虽然受了很大的打击,他的神情还是很安静。/ ひどい打撃を受けても,彼はやっぱり落ち着きだ。
日汉辨异
日语“安静”和汉语“安静”词义基本相同,但具体使用场合却有较大区别。日语中的“安静”主要用为病人的安心静养这种场合,并不用于形容环境;而汉语的“安静”除“安心静养”用法之外更多用于指一般的环境的安静、清静。
[本贴已被 新宿龍義 于 2003-12-14 20:55:59 修改过]