#1 作者:Helena_Hu 2003-7-23 21:20:00)
很急也,请帮忙翻译一下。。。。拜托了。
君の隣にいるような気がする
早く会いたい
君を強く抱き締めて
私の気持ちを伝えたい
今夜は早く寝たい
明日会いましょう
そうです、正しいです
其の人は私です
眠くなったのでしょうか
辞書を調べると時間がかかるので止めたほかいいですよ
<沢山>は多いのことです人の名前じゃないです
#2 作者:Helena_Hu 2003-7-23 21:20:00)
唔,请各位大侠要帮我啊?
#3 作者:Helena_Hu 2003-7-23 21:29:00)
やっぱり日本語の方がいいです私の気持ちがつたえる易い.
这句也拜托。
#4 作者:lizhongwei 2003-7-23 21:48:00)
感觉好像是在你的身边
好想早点见到你
将你抱紧
把我的心情传递给你
今晚想早点谁
明天见面吧!
是这样的,正确
那个人就是我
是不是困了啊?
查字典太费时间了,还是别查了吧!
<沢山>是很多的意思,不是人名
翻译得很粗,见谅~~
其中一句 是不是打错了 是不是:辞書を調べると時間がかかるので止めたほうがいいですよ
#5 作者:youtan 2003-7-23 21:51:00)
觉得你就在我的身边,
很想早点见到你,
紧紧拥抱你
对你说真心话,
今晚想早写睡,
明天见。
是的那个人就是我。
想睡了吗?
查字典的话很花时间,还是算了吧。
[emb5][emb5]
#6 作者:Helena_Hu 2003-7-23 21:52:00)
谢谢你们。
#7 作者:Helena_Hu 2003-7-23 21:57:00)
如果我要回复他,说:
这样的话,听起来像是歌词。
但是我还是想告诉你,你是一个好男人,我应该觉得幸运。
只是,别靠我的心灵太近了。
我会害怕……
#8 作者:tyougenn 2003-7-23 22:01:00)
翻译过了,在你的邮箱里面,也许有不足之处,见谅!!!
#9 作者:Helena_Hu 2003-7-23 22:08:00)
嗯,谢谢你们。
どうもありがとう。
#10 作者:xiaojinyu 2003-7-24 17:52:00)
大家翻的都差不多,就这个意思。
谢谢,我又学到了。:)