您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 杂文鉴赏 >> 正文

唐诗宋词(日本語版)

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2007-7-6 20:44:01  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 春眠不觉哓(日本語)


Pages :[12   共 23 楼
#1 作者:parkinmen 2003-6-16 16:05:00)

春眠不觉哓(日本語)
春眠(しゅんみん)暁(あかつき)を覚えず、
処処諦鳥(ていちょう)を聞く、
夜来(やらい)風雨の声、
花落つること知る多少。

今日、習った古典文法、日本語に翻訳した古典の詩。
#2 作者:kkao 2003-6-16 16:06:00)


[emb6][emb6]
#3 作者:wongwenzhe 2003-6-16 17:43:00)


[emb7][emb6]
#4 作者:KIKOAR 2003-7-3 13:04:00)


图片点击可在新窗口打开查看[emb7][emb7]

还不错呢!
#5 作者:haku 2003-7-15 10:18:00)


おお、びっくり面白かった!
#6 作者:hanwei_33 2003-7-15 16:29:00)


这样也可以呀
#7 作者:tian_lucy 2003-7-16 23:35:00)


すごいんですね。
小学一年生のレベルではないよね。
勉強になりました。
#8 作者:小满 2003-7-19 18:47:00)


たいへん勉強になります
#9 作者:kakoka 2003-7-20 13:40:00)


佩服佩服!!!!五体投地的佩服!!!![emb6][emb6]
#10 作者:wzd37625 2003-7-25 19:18:00)


[emb3]
#11 作者:YORK 2003-7-26 14:07:00)


よくできましたね!本当に素晴らしいと言えるでしょう。[emb1]
#12 作者:無花の木 2003-7-26 18:26:00)

回复:春眠不觉哓(日本語)
以下是引用parkinmen在2003-6-16 16:05:10的发言:
春眠(しゅんみん)暁(あかつき)を覚えず、
処処諦鳥(ていちょう)を聞く、
夜来(やらい)風雨の声、
花落つること知る多少。

今日、習った古典文法、日本語に翻訳した古典の詩。

本当に面白いわね[emb2]
#13 作者:shadowkiss 2003-7-26 21:21:00)


みなさん、加えらればよい

春 夜         蘇 軾

春宵一刻直千金  しゅんしょういっこく あたいせんきん

花有清香月有陰  はなにせいこうあり つきにかげあり

歌管楼台声細細  かかんろうだい こえさいさい

鞦韆院落夜沈沈  しゅうせんいんらく よるちんちん



[emb6]
#14 作者:無花の木 2003-7-28 17:53:00)


乌夜啼
无言独上西楼,月如沟
寂寞梧桐深院,锁清秋
剪不断理还乱,是离愁
别是一番滋味在心头

シャドー理事長:どうぞ~[emb2]

[本贴已被 無花の木 于 2003-7-28 17:54:28 修改过]
#15 作者:shadowkiss 2003-7-29 7:38:00)


まさか、中日詩歌大会!?图片点击可在新窗口打开查看 よし、おもしろい...

石川丈山「富士山」
 詩吟をやる人がはじめて接する詩としたら、この詩だと思います。これはど
この流派でも同じだろうと思います。

    富士山     石川丈山
  仙客來遊雲外嶺 仙客来り遊ぶ雲外の嶺
  神龍棲老洞中淵 神龍棲み老ゆ洞中の淵
  雪如丸素煙如柄 雪は丸素の如く煙は柄の如し
  白扇倒懸東海天 白扇倒(さかしま)に懸る東海の天

 作者の石川丈山は徳川家康に仕えた武士ですが、大坂の役で軍令を犯したと
いうことで退けられ、京都に隠栖し、文学の世界にのみ生きました。京都の叡
山の麓一乗寺村に詩仙堂を建てました。しかし、実は幕府のために朝廷を見張っ
ていた役割をしていたのが本当の姿だったとも言われています。
 さてこの詩は必ず詩吟の世界では詠われるわけですが、内容はさしていい詩
とも思えません。龍が棲むという、洞中など、富士山のどこに見られるでしょ
うか。また白扇をひっくりかえしたとて、とうてい富士山の姿には似ていませ
ん。煙が雲のこととして、なんでそれが扇の柄なのでしょうか。あまりに作り
すぎた詩のように思います。実際の富士山とは似ても似つかない山を思い浮か
べてしまいます。それは中国の絵の中にあるような山のように思います。

 初めてこの京都の詩仙堂に行ったとき、あまりにつまらない庭でがっかりし
ました(つまらないというのは、庭そのものはかなりなものなのかもしれませ
んが、私はあんな庭が好きになれないのです)。それでも私はまた何人かの詩
吟をやるおばあちゃん方のグループが、この詩を吟じているかななんて期待も
していたのですが、いたのは若いディスカバージャパン風の女の子だらけでがっ
かりしました。もっとも私も、そんな風な若者のアベック同士でしたが。

 ちょうどそのころ(一九七一、二年頃、二年間とも)、武道館でこの詩を四
〇人位で合吟したことがあります。笹川良一が詩吟の世界を牛耳っていますか
ら(彼の奥さんが笹川鎮江という詩吟歌手です)、毎年大きな大会が開かれま
す。しっかり詰入の学生服着て、懸命に吟いました。武道館はいっぱいの人だっ
たものです。
 思えば私はあの頃は、ある日はヘルメットかぶってデモに行き、ある日はま
たこうして武道館で学生服着て詩吟やっていたんだなと思い出しました。いや、
ヘルメット姿でアジテーションやって最後に詩吟やったこともありますけれどね。
#16 作者:無花の木 2003-7-29 19:12:00)

回复:春眠不觉哓(日本語)
以下是引用shadowkiss在2003-7-29 7:38:47的发言:
まさか、中日詩歌大会!?图片点击可在新窗口打开查看 よし、おもしろい


なに?私の意味を間違ったじゃない?图片点击可在新窗口打开查看
私は言いたいのはその詩を日本語に訳して、どうぞ[emb13]


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告