查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 風邪を引けば、…为什么是错的?
语法教程中有这么一个例句一直没想通,想请教一下.
風邪を引けば、この薬を飲みなさい。----错
说改成: 熱があれば 或 風邪を引いたら 就对了.我觉得既然"熱があれば"可以,原句中的也可以啊
请LZ看一下这个贴子
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=54&id=99133
有关什么ば、たら、なら、と的文章看了一些,但由于自己水平有限,也只是看了个大概。
但有一点我是很清楚的,那就是“表示带有偶然性、一次性的特征的假定关系,一般要用たら”。
“風邪”这件事情符合上述特征,所以 風邪を引いたら 、この薬を飲みなさい。这样用是对的
至于为什么可以用这个“熱があれば” ,我真的说不出个所以然了
「~ば」は前件が状態性の「ある・いる・できる・可能形」や形容詞の時は、意志・依頼・義務や希望などが使えますが、動作性で意志性の動詞の時には使えないという制約があります。
この説明を見てから、よくわかりました。どうもありがとう:)
可以那么说。完全正确。在日本绝对通用。
语法书说错的,意思是,这不是最佳答案。
風邪を引けば、この薬を飲みなさい。
这种说法我会很不自在,
可能是我学得过于教条化了.
真的"正确"???? 真的在日本绝对通用吗???
为什么我念日语课文时老卡住?死ぬ的推量型吗?怎么这么用?コーナーパット什么意思啊?バインドタッピンネジ什么意思啊?在这里有没有在大使馆工作的朋友?如何记忆日语汉字的读音ぐらリと 什么意思?关于です简体だ