#1 作者:xiaoliaowo 2007-5-30 8:05:00)
看看我这样翻译对吗?
这样翻译对吗 ? 请教:けれど这是什么意思?还没有学到,知道的请顺便给我解释一下吧!
私が話す中国語があなたにわかるかもしれないし、またわからないかもしれない(どちらかわからない)けれど という意味です。
我说的中文也许你能明白,也许有不明白的,(哪个不明白)这个意思。
#2 作者:寻找我的爱 2007-5-30 9:33:00)
私が話した中国語にはあなたがわかるところもわからないところもあると思います。
これでいいかなぁ?ちょっと面倒くさいだね。
けれどって中国語には“转折”の意味を指します。ーーーがーーーと同じ使い方。
以上、ご参考まで。
#3 作者:大兵 2007-5-30 10:25:00)
私が話した中国語ではあなたが分かるところがあるけれど、分からないところもあるかもしれない。
ご参考まで。
#4 作者:xiaoliaowo 2007-5-30 16:31:00)
谢谢两位
我没有把问题写清楚,我主要是想请教,这句日语翻译成中文的意思,不好意思!请再指教!
私が話す中国語があなたにわかるかもしれないし、またわからないかもしれない(どちらかわからない)けれど という意味です。
#5 作者:小呆 2007-5-30 16:41:00)
意思就是,我说的中文也许你懂,也许你还不懂(不知道你懂不懂)……
という意味です
因为出现了这个,所以最好有前后文拿出来参考一下
#6 作者:xiaoliaowo 2007-5-30 16:48:00)
谢谢,我想上面的朋友翻译是正确的,前文如下:
来月、上海についたら中国語で電話しますから。
あなたに通じるか(聞きとれるか)わかりませんが