您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0705) >> 正文

这两种表达方式什么区别?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-6-12 7:00:22  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]这两种表达方式什么区别?


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:samuelson 2007-5-29 12:01:00)

[求助]这两种表达方式什么区别?

(1)週報を 取って ください。

(2)週報を 出して ください。

是不是第二句话是上级对下级说的?

第一句话无所谓谁对谁说 ?

#2 作者:gata 2007-5-29 12:32:00)


以下是引用samuelson在2007-5-29 12:01:00的发言:

(1)週報を 取って ください。

请去取周报(or一周汇报)

(2)週報を 出して ください。

请交一周汇报

しゅうほう しう― 【週報】<

一週ごとに行う報告・案内。また、週刊の出版物。

#3 作者:丫头 2007-5-29 16:19:00)


1) 週報を 取って ください。

请去取周报.

如 周报正放在一叠资料的中间. 或放在某个角落....可以说 "取", "拿"...等等.

2)週報を 出して ください。

请交周报.

周报资料可能在抽屉里, 也可能在电脑的某个路径里. 所以说 "拿出", "交出", "调出" 等.

觉得无所谓上级或下级, 场合不同要用的也不同罢了.


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告