查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]这两种表达方式什么区别?
(1)週報を 取って ください。
(2)週報を 出して ください。
是不是第二句话是上级对下级说的?
第一句话无所谓谁对谁说 ?
请去取周报(or一周汇报)
请交一周汇报
しゅうほう しう― 【週報】<
一週ごとに行う報告・案内。また、週刊の出版物。
1) 週報を 取って ください。
请去取周报.
如 周报正放在一叠资料的中间. 或放在某个角落....可以说 "取", "拿"...等等.
2)週報を 出して ください。
请交周报.
周报资料可能在抽屉里, 也可能在电脑的某个路径里. 所以说 "拿出", "交出", "调出" 等.
觉得无所谓上级或下级, 场合不同要用的也不同罢了.
为什么我念日语课文时老卡住?死ぬ的推量型吗?怎么这么用?コーナーパット什么意思啊?バインドタッピンネジ什么意思啊?在这里有没有在大使馆工作的朋友?如何记忆日语汉字的读音ぐらリと 什么意思?关于です简体だ