查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]求助几个单词!!!!!!
字典上没有找到,只好盼各位师兄师姐们伸出援手!先谢了!
1。ぐらリと
原文:ぐらりと突け上げるような揺れの中放たれた遼(人名)の叫びに反応して
翻译:听到?????辽的叫喊声
2。強ばらせる
原文:顔を強ばらせた。
1。ぐらリ-------不是ぐらリ而是ぐらりと,你再查查字典!
2。中放-------不是单词(我认为),这个是分开的.中和放つ。
不管是ぐらリ还是ぐらリと,字典上都米找到啊!泪。。。
经你一提,中放果然是应该分开看的,谢谢!
其它仍拜求!
ぐらりとーーー东西大幅度晃动状.「ぐらっと」
大波に船がぐらりと傾く。船在巨浪中大幅度晃动倾斜.
泪。。。看来是真的改换了,唉,当初花了我95元的说。
最后那一个呢,不知你那儿查到没有?估计原形应该是強ぶ...
但不论哪个,我的词典,金山词覇都查不到,唉。。。
ぐらり 2 3 (副)(多く「と」を伴って)物が急に大きく揺れ動くさま。「突然ビルが―と揺れた」
"中放", 赞同smf263桑的说法. 应该分开来看.
強張らせる 原形是「強張る」(こわばる), 中文 "发硬", "....变得僵硬" .
果然是僵硬,之前就这么猜,只是不敢确定!
谢谢丫头了!
也谢谢SMF263了!
对了第一句的原文
ぐらりと突け上げるような揺れの中放たれた遼(人名)の叫びに反応して天井を振り仰いだ征士の目に映ったのは
这样翻还行吗?
听到辽那象在剧烈地摇晃震动般的喊声,征士回头仰望天花板,映入眼帘的是。。。
==> 在剧烈摇晃中, 听到辽的呼喊, 征士仰望天井, 映入眼帘的是....
(好像还是雨蛾的通顺呢...)
为什么我念日语课文时老卡住?死ぬ的推量型吗?怎么这么用?コーナーパット什么意思啊?バインドタッピンネジ什么意思啊?在这里有没有在大使馆工作的朋友?如何记忆日语汉字的读音关于です简体だ有什么方法能解决好这个问题吗?