查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]求助几个单词!!!!!! Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:雨蛾 2007-5-31 9:14:00)
[求助]求助几个单词!!!!!! 字典上没有找到,只好盼各位师兄师姐们伸出援手!先谢了! 1。ぐらリと 原文:ぐらりと突け上げるような揺れの中放たれた遼(人名)の叫びに反応して 翻译:听到?????辽的叫喊声 2。強ばらせる 原文:顔を強ばらせた。 [此贴子已经被作者于2007-5-31 10:27:50编辑过] #2 作者:smf263 2007-5-31 10:14:00)
1。ぐらリ-------不是ぐらリ而是ぐらりと,你再查查字典! 2。中放-------不是单词(我认为),这个是分开的.中和放つ。 #3 作者:雨蛾 2007-5-31 10:30:00)
不管是ぐらリ还是ぐらリと,字典上都米找到啊!泪。。。 经你一提,中放果然是应该分开看的,谢谢! 其它仍拜求! #4 作者:smf263 2007-5-31 11:37:00)
ぐらりとーーー东西大幅度晃动状.「ぐらっと」 大波に船がぐらりと傾く。船在巨浪中大幅度晃动倾斜. #5 作者:smf263 2007-5-31 11:43:00)
顺便说一下,你那个字典该换了. #6 作者:雨蛾 2007-5-31 12:39:00)
泪。。。看来是真的改换了,唉,当初花了我95元的说。 最后那一个呢,不知你那儿查到没有?估计原形应该是強ぶ... 但不论哪个,我的词典,金山词覇都查不到,唉。。。 #7 作者:丫头 2007-5-31 13:21:00)
ぐらり "中放", 赞同smf263桑的说法. 应该分开来看. 強張らせる 原形是「強張る」(こわばる), 中文 "发硬", "....变得僵硬" . [此贴子已经被作者于2007-5-31 13:42:15编辑过] #8 作者:雨蛾 2007-5-31 14:05:00)
果然是僵硬,之前就这么猜,只是不敢确定! 谢谢丫头了! 也谢谢SMF263了! 对了第一句的原文 ぐらりと突け上げるような揺れの中放たれた遼(人名)の叫びに反応して天井を振り仰いだ征士の目に映ったのは 这样翻还行吗? 听到辽那象在剧烈地摇晃震动般的喊声,征士回头仰望天花板,映入眼帘的是。。。 #9 作者:丫头 2007-5-31 15:46:00)
ぐらりと突け上げるような揺れの中放たれた遼(人名)の叫びに反応して天井を振り仰いだ征士の目に映ったのは ==> 在剧烈摇晃中, 听到辽的呼喊, 征士仰望天井, 映入眼帘的是.... (好像还是雨蛾的通顺呢... #10 作者:smf263 2007-5-31 15:50:00)
这句话我翻不好,果然你们厉害.学习了!呵呵 |
ぐらリと 什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语