查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]ちょっとしたもんらしいわよ Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:haf 2007-5-30 17:52:00)
[求助]ちょっとしたもんらしいわよ 1) 女1:吉岡さんのギター、聴いたことある? 请翻译画线部分. うん到底以赞成还是否定呀.怎么有时是肯定,有时是否定.怎么区别呢? 3) 男:遅くかったですね。 けっこうあるくのにね 翻译如下对吗: 真是的走了那么远. 3) ておく 在这里表示状态,还是准备?好像都不是 4) 请翻译画线部分. 5) 请翻译画线部分. 6) 多少の雪や風なんかものともしないで、年に100日以上も山に登っていたんだけど。 请翻译画线部分. 7) 请翻译画线部分. 8) 请翻译画线部分. 谢谢大家! #2 作者:漂香ユキコ 2007-5-30 21:15:00)
以下是引用haf在2007-5-30 17:52:00的发言:
なかなか難しいよね。1) 女1:吉岡さんのギター、聴いたことある? 请翻译画线部分. うん到底以赞成还是否定呀.怎么有时是肯定,有时是否定.怎么区别呢? 这里是肯定。うん一般是表示肯定的,相当于はい,但是更加口语化 如果有否定的情况,一般声调是会改变的,日剧里面常有女性,会用这个表示否定 我也不知道这里怎么表示这个声调,是转了好几个弯的 3) 男:遅くかったですね。 けっこうあるくのにね 但是却走了很远 虽然看起来近,却走了很远的路,のに表示超出因果的转折 3) ておく 是准备,表示为某件事情事先做个铺垫 明天的事情还是先打一个电话给さむさん。如果联系上下文,应该可以看出是准备的意思 4) 就走到这附近才想起来 5) 大不了到外面去吸,ちょっと表示稍稍出去一下,吸烟就是去一下回来的事情 6) 多少の雪や風なんかものともしないで、年に100日以上も山に登っていたんだけど。 好像是不当回事的意思,即使下一点雨雪也不当回事,每年还是坚持100天的登山。 7) 应该会稍微提前一点来的吧。 8) お目にかかる、会うの谦譲语 我儿子也说在那边见到您,与您交谈了一下真好。 ご参照まで。 #3 作者:漂香ユキコ 2007-5-30 21:16:00)
请问这些问题的出处是哪? 都是很好的句子 很口语化 #4 作者:haf 2007-5-30 21:54:00)
一级听力的句子.我看都看不懂.555 息子も向こうでお目にかかったとかで、お話しができてよかったと言っておりました。 とかで 这里如何翻译,才能反应说话人的语气. 余裕をみて 如何翻译? [此贴子已经被作者于2007-5-30 21:55:09编辑过] #5 作者:漂香ユキコ 2007-5-30 22:10:00)
不好意思,第5句せいぜいちょっと 翻译错了,应该是痛快地出去吸烟的意思 せいぜい 是尽量,尽可能多的意思 #6 作者:漂香ユキコ 2007-5-30 22:13:00)
以下是引用haf在2007-5-30 21:54:00的发言:
一级听力的句子.我看都看不懂.555 息子も向こうでお目にかかったとかで、お話しができてよかったと言っておりました。 とかで 这里如何翻译, 我也不知道了 余裕をみて 如何翻译? 就是留出富余的时间,如果这么直接翻译就有点太生硬了 我觉得按照汉语的表达习惯翻译比较好 #7 作者:香艳透骨 2007-5-30 23:06:00)
以下是引用haf在2007-5-30 21:54:00的发言:
真是谦虚啊,我好象在哪里见过你一级听力的句子.我看都看不懂.555 息子も向こうでお目にかかったとかで、お話しができてよかったと言っておりました。 とかで 这里如何翻译,才能反应说话人的语气. 余裕をみて 如何翻译? #8 作者:haf 2007-5-31 14:50:00)
谢谢各位. 谦虚是没有了,这些都是我看不懂的地方. |
うん到底以赞成还是否定呀.怎么有时是肯定,有时是否定.怎么区别呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语