查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ご主人が冗談に昔は百軒もあった菓子屋がみんな貸家になっちまって、というほど様変わりしています。 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:haf 2007-5-23 20:44:00)
ご主人が冗談に昔は百軒もあった菓子屋がみんな貸家になっちまって、というほど様変わりしています。 女:えー。このコースの名前は環境問題です。一口に環境問題といってもいろいろありますね。酸性雨(さんせいう)ですとか、海洋汚染の問題もあれば、熱帯林(ねったいりん)の問題もありますし、地球の温暖化の問題もありますよね。ま、こういったことは人間の経済活動と密接(みっせつ)に結びついているんです。そこで、コースの前半はそのうち主に、自然破壊は今どうなっているのか、ということについて見ていきたいと思います。で、後半は。人間の経済活動がどのようにそのような問題に影響を及ぼしているのか、考えていこうとおもっています。そして、私たちがこれから何をしていけばいいのかというところにまで話を発展させていければと思っています。 画线部分如何翻译?这里的 “话”如何解释? 女:では、次はお店紹介1分コーナーです。レポーターはいつものようにさんださんです。さんださん、どうぞ。 画线部分如何翻译? 谢谢! #2 作者:丫头 2007-5-25 11:10:00)
そして、私たちがこれから何をしていけばいいのかというところにまで話を発展させていければと思っています。 >> 并且, 我想把话题延伸到"今后我们应该怎么做"的程度(来发表). ご主人が冗談に昔は百軒もあった菓子屋がみんな貸家になっちまって、というほど様変わりしています。 >> ....(而今四周高楼林立) 用店家开玩笑的话说, 以前上百家的点心铺现都成了出租屋 (形容变化之大). #3 作者:haf 2007-5-26 20:58:00)
谢谢!谢谢!谢谢! ![]() |
这里的 “话”如何解释?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语