您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0705) >> 正文

这里的 “话”如何解释?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-6-12 6:21:31  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ご主人が冗談に昔は百軒もあった菓子屋がみんな貸家になっちまって、というほど様変わりしています。


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:haf 2007-5-23 20:44:00)

ご主人が冗談に昔は百軒もあった菓子屋がみんな貸家になっちまって、というほど様変わりしています。

女:えー。このコースの名前は環境問題です。一口に環境問題といってもいろいろありますね。酸性雨(さんせいう)ですとか、海洋汚染の問題もあれば、熱帯林(ねったいりん)の問題もありますし、地球の温暖化の問題もありますよね。ま、こういったことは人間の経済活動と密接(みっせつ)に結びついているんです。そこで、コースの前半はそのうち主に、自然破壊は今どうなっているのか、ということについて見ていきたいと思います。で、後半は。人間の経済活動がどのようにそのような問題に影響を及ぼしているのか、考えていこうとおもっています。そして、私たちがこれから何をしていけばいいのかというところにまでを発展させていければと思っています

画线部分如何翻译?这里的 “话”如何解释?

女:では、次はお店紹介1分コーナーです。レポーターはいつものようにさんださんです。さんださん、どうぞ。
男:はーい、さんだです。今日は花橋通りにやってきました。花橋通りというと、レストランなどの営業用の食器や厨房道具の店で有名なんですが、今日ご紹介するのはその裏手にある和菓子の老舖「サラヤ」です。この辺りは、戦前は江戸の伝統を守る菓子店の町としてにぎわっていましたが、今では周囲に高層ビルやマンションが立ち並び、ご主人が冗談に昔は百軒もあった菓子屋がみんな貸家になっちまって、というほど様変わりしています。この店で、特に人気のある商品は桜饅頭で、一つ110円と安いし、それに程よい甘さが上品だと評判で、予約しないと買えません。

画线部分如何翻译?

谢谢!

#2 作者:丫头 2007-5-25 11:10:00)


そして、私たちがこれから何をしていけばいいのかというところにまでを発展させていければと思っています。

>> 并且, 我想把话题延伸到"今后我们应该怎么做"的程度(来发表).

ご主人が冗談に昔は百軒もあった菓子屋がみんな貸家になっちまって、というほど様変わりしています。

>> ....(而今四周高楼林立) 用店家开玩笑的话说, 以前上百家的点心铺现都成了出租屋 (形容变化之大). 

#3 作者:haf 2007-5-26 20:58:00)


谢谢!谢谢!谢谢!图片点击可在新窗口打开查看


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告