查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 一句话的翻译!谢谢!在线等
歩かせるといっても、まだ動作が不安定で、平らなところだけだった。下半身だけで歩行らしい歩行ができるようになったのが93年。上半身を付けて安定した歩行とより人間らしい高度な動きができるように改良を重ねた。
是讲机器人 的~~~
是不是原来的机器人都只有下半身的啊?晕~就是只能走的,除了走之外的功能就没其他了~
就是能用拿东西,运用机器手操作的机器人就还没出现,不是不这个意思啊
==================================================================================
译文:就算让机器人行走吧,因为动作还不稳定,所以只能在平坦的地方.到了93年时才出现了行走
比较像样的机器人,同时随着上半身的不断改进,也使得机器人的行走更平稳,更具备人类的高难度性.
个人理解,好像有些地方,,,把握不好~
机器人两足交替行走比较难以控制重心。所以加上上半身后,更容易控制机器人身体的平衡。
为什么我念日语课文时老卡住?死ぬ的推量型吗?怎么这么用?コーナーパット什么意思啊?バインドタッピンネジ什么意思啊?在这里有没有在大使馆工作的朋友?如何记忆日语汉字的读音ぐらリと 什么意思?关于です简体だ