查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: どうもね、なんかこう、もたれてる感じで。 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:haf 2007-5-16 21:08:00)
どうもね、なんかこう、もたれてる感じで。 1)いや、ちょっと胃の調子が悪いだけだよ。ここんところ宴会続きですずーと飲んでばっかりいるから、どうもね、なんかこう、もたれてる感じで。 なんかこう如何解释? 2)それにしても、文恵さんはよく気がつくお嫁さんですねえ。 如何翻译それにしても,始终没有找到合适的翻译。 3)まあ、浩一にはもったいない嫁ですよ。浩一がなにしろああいう性格ですから、苦労も絶えないし、よく辛抱してついてきてくれてると思います。 如何翻译画线部分?なにしろああ是什么意思? 4)結局器用貧乏で、これはってもんがないんだよね。 画线部分是什么?
#2 作者:totti250 2007-5-16 21:33:00)
どうもね、なんかこう、もたれてる感じで。
浩一がなにしろああいう性格ですから、苦労も絶えないし、よく辛抱してついてきてくれてると思います。 ああいう和そういう、こういう、どういう都属于「こそあど」体系中的一个连体词而已。 結局器用貧乏で、これ張ってもんがないんだよね。 这里的「もん」是「もの」的口语形式。 [此贴子已经被作者于2007-5-16 21:34:25编辑过] #3 作者:gorugo 2007-5-17 0:10:00)
以下是引用haf在2007-5-16 21:08:00的发言:
1)いや、ちょっと胃の調子が悪いだけだよ。ここんところ宴会続きですずーと飲んでばっかりいるから、どうもね、なんかこう、もたれてる感じで。なんかこう如何解释? 2)それにしても、文恵さんはよく気がつくお嫁さんですねえ。如何翻译それにしても, 3)まあ、浩一にはもったいない嫁ですよ。浩一がなにしろああいう性格ですから、苦労も絶えないし、よく辛抱して/つい・て/き・て・くれ・て・いる/と思います。(単語分割) 如何翻译画线部分?なにしろああ是什么意思? 4)結局器用貧乏で、これ・は・っ・て・もん・がないんだよね。画线部分是什么? 「なんかこう」=「なんだか、表現してみると」那么表现来 「それにしても」=辞書上「就算是那样」.但这里「可是想不到,过了预料」 「なにしろ・ああ・いう」=「何にせよあのような(性格)」总之那样个性格 「これはってもん」=「これはというもの」の変化した形=「優れたところ・特別なもの・注目できるところ」特点 #4 作者:haf 2007-5-17 21:51:00)
ありがとう! |
なんかこう如何解释?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语