|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]能否请前辈们修改一篇关于货款回收的报告?? Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:sofy 2007-5-16 23:45:00)
[求助]能否请前辈们修改一篇关于货款回收的报告?? ###殿: ##3殿: 何時もお世話になっております。 今日、回収するために、###を訪問しました、 詳細的な内容を報告いたします。 一、 ■総債権:¥###元 ■4月要回収金額:¥###0元 ■回収実績:¥元(手形) (###システムでの回収条件と客先サイドの回収条件がちょっと違う) 回収した手形リストは以下のとおりです。 No. 金額 振り出す銀行 ① ¥ 中国農業銀行 ② ¥ 農村信用社 ③ ¥ 農村信用社 ④ ¥ 徽商銀行 でも、残念ですが、②、③、④の手形が###に受け入れられない、 しょうがない、##が裏書して美的に戻して取り替えると##と折衝 した、幸い、##は譲歩して受けました。(今月処理間に合わない ので、来月処理すると承諾しました。) 二、## ■4月要回収金額:¥元 ■回収実績: ¥元 (PICH受けられる手形) ■全額で回収できなかった原因: ##年1月から、##1は###に発票を切ったことがなく、##の販売も 少ないので、##での債権が少なくなって、##は、まず帳簿を松下 と合わせるのを言い訳として余額を押さえています。 以上。取り急ぎご報告を申し上げます。 よろしくお願いいたします。 ![]() #2 作者:gorugo 2007-5-17 0:48:00)
以下是引用sofy在2007-5-16 23:45:00的发言:
でも、残念ですが、②、③、④の手形が###に受け入れられない、 やむを得ず、##が裏書して美的に戻して取り替えると##と折衝 して、幸い、##は譲歩して受けました。(今月処理間に合わない ので、来月処理すると承諾しました。) 少ないので、##での債権が少なくなって、##は、まず帳簿を松下 と合わせるのを言い訳として余額を押さえています(意味不明)。
参考にしてください。 #3 作者:GA 2007-5-17 4:58:00)
1) 今日、回収するために、###を訪問しました、 →今日、代金回収のために、###を訪問しました。 (原文也并不是错误,只是觉得回收的前边有了宾语更顺耳。) 2) 詳細的な内容を報告いたします。 →以下に詳細を報告いたします。/ 詳細を以下の通り報告いたします。 (「詳細的な内容」という言い方はあまりしないので、変更してみました。) #4 作者:suzumenoko 2007-5-17 10:19:00)
「発票」は「納品書」? |
能否请前辈们修改一篇日文(关于货款回收的报告)?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

