1.せっかく日光へ行くんだから、いろいろ見なくちゃ損よ。
难得来到日光,如果不到处观光一下的话那损失就大了。
2.おいおい、うそだろ?さっきからスパスパ吸いまくってるくせに。
这里应该是「吸う」和「捲くる」的复合词。
喂,你又吹牛了。明明刚才还在吧嗒吧嗒抽烟来着。
3.たしかにそういった面もあるにはあるでしょう。
这个由于没上下文,我只能试试看,正确与否不敢确定。仅供参考。
首先分析句子,找出主要语法构成,[たしかに……にはあるでしょう],翻成中文,的确在……有……,然后再把そういった面もある翻译出来,这里有个[といった]的用法需要注意,他和「という」是有区别的,这里简单区分一下,比如:王さんという人 叫做小王的那个人 王さんといった人 小王之类的人。所以,そういった面もある翻译出来应该是:也有诸如此类的方面的……。好,现在可以完整的翻译了。
たしかにそういった面もあるにはあるでしょう。
的确在这里也存在着诸如此类方面的(问题)吧。
[此贴子已经被作者于2007-5-13 17:23:48编辑过]