查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 那位好心的高手能帮我翻一下!急! Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:北斗神拳 2007-5-6 22:41:00)
那位好心的高手能帮我翻一下!急! 次にもう一人のゲストは逆に小学生に<どうしてそれがしりたいのかな>と質問をし た。どうしてそんな疑問を持つのかを一緒に考えてあげたほうがいいと考えたの だろう。この子供はもしかしたら<早くあしたならないかな>とか<あしたにならな いでほしい>と考えているのかもしれないからだ。こういう答え方もあるのかと感 心した。 自分の息子が<なぜ生きなければいけないの>などと聞いてきたら上手に答えてあ げられるだろか。答えるからにはこちらも考えることが必要だ。普段、仕事のこ とで頭がいっぱいのお父さんたちもたまには素朴な疑問について考えるゆとりが 欲しいものである。 那位好心的高手能帮我翻一下!急!教材上的没有译文啊?在下不才,帮帮我! #2 作者:zhanglzyn 2007-5-6 23:56:00)
之后又有一位客人反问小学生:"为什么你想知道这种事呢?"是考虑到提问的同时也该考虑下自己为什么会有这种疑问吧.这个孩子也许会在想"明天不要来的那么快啊""希望永远留在今天"之类的事情吧,能想到如此地步.也真值得欣慰了呢.自己的儿子要是被问到了"为什么我们一定要生活下去呢?"这类问题,能否能很好的答上来呢?从答案中(小学生们的答案?)发现很有必要考虑下这个事,被日常生活工作搞的头大的爸爸们,抽点空也想想这些很基本的问题的时间应该是绰绰有余. 个人见解..飘过- -~ もし全部を訳しちゃたら君に勉強になれってよかったな。。。。 #3 作者:Captor 2007-5-7 0:21:00)
以下是引用zhanglzyn在2007-5-6 23:56:00的发言:
之后又有一位客人反问小学生:"为什么你想知道这种事呢?"是考虑到提问的同时也该考虑下自己为什么会有这种疑问吧【大概是考虑问题的同时也想了解他为什么要问这种问题吧】.这个孩子也许会在想"明天不要来的那么快啊""希望永远留在今天"【"明天怎么还没到啊"或"不想明天到来"(一正一反)】之类的事情吧,能想到如此地步.也真值得欣慰了呢.【不得不感叹,这种反问也不失为一种回答】自己的儿子要是被问到了"为什么我们一定要生活下去呢?"这类问题,能否能很好的答上来呢?从答案中(小学生们的答案?)发现很有必要考虑下这个事,【要回答的话也得先考虑一下(からには是一个句式)】被日常生活工作搞的头大的爸爸们,抽点空也想想这些很基本的问题的时间应该是绰绰有余. 【被日常工作搞得团团转的爸爸们,有时也需要一点闲暇来考虑这种简单的问题。(不是说时间真的空闲,看看自己翻译前后是否矛盾了?)】 #4 作者:北斗神拳 2007-5-7 0:29:00)
谢谢教导主任的点评!! #5 作者:zhanglzyn 2007-5-7 0:33:00)
本当、いろんなところが真剣に読まなかったんだ直してくれてありがとう。 |
那位好心的高手能帮我翻一下
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语