您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0705) >> 正文

看看我这个译得对不对?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-5-29 17:47:58  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论]看看我这个译得对不对?


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:lucifurts 2007-5-6 3:34:00)

[讨论]看看我这个译得对不对?

"读书不是唯一的出路,但却是最好的出路.我就是砸锅卖铁也要供你读书!"

「勉強は人生のひとつ道しかではないですが、一番いい道だと思います。だから、わたしはちからをすべて入れてもあなたに勉強させます。」

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:smf263 2007-5-6 8:59:00)


勉強は出世につながる唯一の経路ではありませんが、最高だと思います。だから、私は力をすべて入れてもあなたに勉強させてあげるつもりです。

请大家指点.

#3 作者:fengshi 2007-5-6 10:41:00)


大学に入ることは、唯一の出世道ではないが、しかし最良の道だと思うから、何が何でもお前の大学生活を支えていくつもりだ。

——小注:这里之所以用了“お前”,是考虑到上述谈话内容应该是家长或兄长对子女或弟妹等的,如果用“あなた”“”都会略显做作。

#4 作者:lucifurts 2007-5-6 11:41:00)


图片点击可在新窗口打开查看因为作者的母亲说的是要支持他上高中..所以还是用学习比较好吧..嗯..图片点击可在新窗口打开查看太感谢了!
[此贴子已经被作者于2007-5-6 11:45:11编辑过]
#5 作者:fengshi 2007-5-6 13:31:00)


以下是引用lucifurts在2007-5-6 11:41:00的发言:

图片点击可在新窗口打开查看因为作者的母亲说的是要支持他上高中..所以还是用学习比较好吧..嗯..图片点击可在新窗口打开查看太感谢了!

質問するときに、なるべく人物関係もセットで言明してもらわないと、せっかく答えても、外れることになっては。。。日本語は特に言う人の立場によって表現も違ってくる言語なので~~~悪しからず。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告