查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论]看看我这个译得对不对?
"读书不是唯一的出路,但却是最好的出路.我就是砸锅卖铁也要供你读书!"
「勉強は人生のひとつ道しかではないですが、一番いい道だと思います。だから、わたしはちからをすべて入れてもあなたに勉強させます。」
勉強は出世につながる唯一の経路ではありませんが、最高だと思います。だから、私は力をすべて入れてもあなたに勉強させてあげるつもりです。
请大家指点.
大学に入ることは、唯一の出世道ではないが、しかし最良の道だと思うから、何が何でもお前の大学生活を支えていくつもりだ。
——小注:这里之所以用了“お前”,是考虑到上述谈话内容应该是家长或兄长对子女或弟妹等的,如果用“あなた”“君”都会略显做作。
質問するときに、なるべく人物関係もセットで言明してもらわないと、せっかく答えても、外れることになっては。。。日本語は特に言う人の立場によって表現も違ってくる言語なので~~~悪しからず。
为什么我念日语课文时老卡住?死ぬ的推量型吗?怎么这么用?コーナーパット什么意思啊?バインドタッピンネジ什么意思啊?在这里有没有在大使馆工作的朋友?如何记忆日语汉字的读音ぐらリと 什么意思?关于です简体だ