查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论]看看我这个译得对不对? Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:lucifurts 2007-5-6 3:34:00)
[讨论]看看我这个译得对不对? "读书不是唯一的出路,但却是最好的出路.我就是砸锅卖铁也要供你读书!" 「勉強は人生のひとつ道しかではないですが、一番いい道だと思います。だから、わたしはちからをすべて入れてもあなたに勉強させます。」 ![]() ![]() #2 作者:smf263 2007-5-6 8:59:00)
勉強は出世につながる唯一の経路ではありませんが、最高だと思います。だから、私は力をすべて入れてもあなたに勉強させてあげるつもりです。 请大家指点. #3 作者:fengshi 2007-5-6 10:41:00)
大学に入ることは、唯一の出世道ではないが、しかし最良の道だと思うから、何が何でもお前の大学生活を支えていくつもりだ。 ——小注:这里之所以用了“お前”,是考虑到上述谈话内容应该是家长或兄长对子女或弟妹等的,如果用“あなた”“君”都会略显做作。 #4 作者:lucifurts 2007-5-6 11:41:00)
![]() ![]() [此贴子已经被作者于2007-5-6 11:45:11编辑过] #5 作者:fengshi 2007-5-6 13:31:00)
以下是引用lucifurts在2007-5-6 11:41:00的发言:
![]() ![]() 質問するときに、なるべく人物関係もセットで言明してもらわないと、せっかく答えても、外れることになっては。。。日本語は特に言う人の立場によって表現も違ってくる言語なので~~~悪しからず。 |
看看我这个译得对不对?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语