您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0705) >> 正文

[加工されてイメージ]中的加工されて是什么活用法?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-5-29 17:46:46  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 加工されてイメージ?——一句理解困难……


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:karako2366 2007-5-6 1:00:00)

加工されてイメージ?——一句理解困难……

たくさん取り直したりして、使える歌になったかどうか心配ですが、きっと加工されてイメージ通りに仕上がってることでしょう。

1.又是一句我完全翻不通的话……老师们……帮帮我吧……

2.[加工されてイメージ]中的加工されて是什么活用法?被动?可能?……疯了……

[此贴子已经被作者于2007-5-6 1:00:14编辑过]
#2 作者:zhanglzyn 2007-5-6 1:46:00)


做了许多的修改,依然担心能不能成为能够使用(采用?)的歌曲,不过一定会像(我)心中理想的那个样子完成吧.

加工されてイメージ是被动.......可能是できる

个人见解....非老师....飘过 - -

#3 作者:Captor 2007-5-7 0:47:00)


たくさん取り直したりして、使える歌になったかどうか心配ですが、きっと加工されてイメージ通りに仕上がってることでしょう。

被修改了很多地方,让人担心能否成为合适的歌;但我想肯定是被润色成与想象一致的样子了吧。(直译+意译+漏译,爆)

(语境举例)这好比说我是漫画家,在我的漫画被动画化时,导演邀请我为主题歌写词。 因为我最了解自己的作品,所以很多keyword和“雰囲気”我能够完美发挥。  但毕竟写词不是本行,后期加工有专家做整体的コーディネーション,包括节拍对应啊,为了发声修改单词,还有配器等。(这里“加工”应该翻成润色或者美化,修饰等,是往好里编排。)  由于被修改很多,我担心会不会偏离了最初的意境;但我相信他们会能拿出一个符合我最初设想的完成品。   以上。

#4 作者:karako2366 2007-5-7 1:55:00)


哇,感动~~~~大大的解释+说明好详细哦~~~~

又学到了阿~~“润色”,真是个好词阿~~~


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告