查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 加工されてイメージ?——一句理解困难…… Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:karako2366 2007-5-6 1:00:00)
加工されてイメージ?——一句理解困难…… たくさん取り直したりして、使える歌になったかどうか心配ですが、きっと加工されてイメージ通りに仕上がってることでしょう。 1.又是一句我完全翻不通的话……老师们……帮帮我吧…… 2.[加工されてイメージ]中的加工されて是什么活用法?被动?可能?……疯了…… [此贴子已经被作者于2007-5-6 1:00:14编辑过] #2 作者:zhanglzyn 2007-5-6 1:46:00)
做了许多的修改,依然担心能不能成为能够使用(采用?)的歌曲,不过一定会像(我)心中理想的那个样子完成吧. 加工されてイメージ是被动.......可能是できる 个人见解....非老师....飘过 - - #3 作者:Captor 2007-5-7 0:47:00)
たくさん取り直したりして、使える歌になったかどうか心配ですが、きっと加工されてイメージ通りに仕上がってることでしょう。 被修改了很多地方,让人担心能否成为合适的歌;但我想肯定是被润色成与想象一致的样子了吧。(直译+意译+漏译,爆)
(语境举例)这好比说我是漫画家,在我的漫画被动画化时,导演邀请我为主题歌写词。 因为我最了解自己的作品,所以很多keyword和“雰囲気”我能够完美发挥。 但毕竟写词不是本行,后期加工有专家做整体的コーディネーション,包括节拍对应啊,为了发声修改单词,还有配器等。(这里“加工”应该翻成润色或者美化,修饰等,是往好里编排。) 由于被修改很多,我担心会不会偏离了最初的意境;但我相信他们会能拿出一个符合我最初设想的完成品。 以上。
#4 作者:karako2366 2007-5-7 1:55:00)
哇,感动~~~~大大的解释+说明好详细哦~~~~ 又学到了阿~~“润色”,真是个好词阿~~~ |
[加工されてイメージ]中的加工されて是什么活用法?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语