查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]问一下,这几个句子怎么翻译?
不经历风雨,怎能见彩虹?
好人一生平安.
虽然我输在起跑线上,但我要赢在终点.
[啊.还有,信件开头时,「尊敬する山内哲先生と奥様」(敬爱的山内哲先生与夫人)这样译可以吗?]
(唉,是帮别人译的信件,但总觉得自己译得乱七八糟...事实上其它的也译得不怎么样..先问下这个吧..)
还有一句..
"没有过不去的坎."
OTL...呃..不太想看..也不清楚信寄过去后那边看不看得懂...
但...非译不可...任务....无力中....(决定先就那么着吧...)
好人一生平安.優しいひとがきっと無事です
虽然我输在起跑线上,但我要赢在终点. 初めては負けたんだけど最後に勝ちを取ろう。
没有过不去的坎 乗り越えられない坂はない
直译巨寒,...........觉得不妥的话就查下日本谚语有什么意思接近的话吧//= =..............
订正..刚才不小心把ない打成いない鸟.........
^^强...就用这个了.呵呵..谢谢啦.どうも ありがとう ございました。
应译为“敬愛たる山内 哲先生 ならびに 奥様”
为什么我念日语课文时老卡住?死ぬ的推量型吗?怎么这么用?コーナーパット什么意思啊?バインドタッピンネジ什么意思啊?在这里有没有在大使馆工作的朋友?如何记忆日语汉字的读音ぐらリと 什么意思?关于です简体だ