#1 作者:穆德 2007-5-5 11:38:00)
达人帮忙修改一下
OO様へ、
いつもお世話になっております。
トウキンです。
五月二日の電話面接を参加しましたら、ほんとに楽しかったです。現在、面接の結果を心より待て申し上げます。良かったら、暇な時私に伝達していただきませんか。
お邪魔しています。どうも有り難う御座います。
敬具
#2 作者:a_yuki 2007-5-5 13:40:00)
五月二日の電話面接を参加しましたら、ほんとに楽しかったです。現在、面接の結果を心より待て申し上げます。良かったら、暇な時私に伝達していただきませんか。
↑5月2日に電話面接を受けて、本当に嬉しかったです。今、心から面接結果を待っております。
就上面这段,后面那句,个人感觉不需要,LZ是要对方”伝達”面试结果吧。
ご参考まで
#3 作者:粒子火 2007-5-5 17:13:00)
以下是引用fengshi在2007-5-5 16:30:00的发言:
试着订正了一下原文。不过,由于不知收信人与写信人的关系,敬语不方便定位,但从内容上来看,是有求于人的,便选择了比较敬体的表现形式。特别提醒楼主:信的开头用“○○様へ”的话,结尾不可以用“敬具”字样,最好选择这样的形式:“○○様へ~○○より”或“拝啓~敬具”。……如下修改后的书信,谨请楼主参考为盼——
「
OO様へ
いつもお世話になっております。
トウキンです。
五月二日の電話面接に参加させていただき、本当に楽しかったです。現在、面接の結果を心よりお待ち申し上げております。よろしかったら、その結果が出る次第私にご一報いただけませんでしょうか。
お邪魔いたしました。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
取り急ぎお願いまで失礼いたします。
OO より 」
取り急ぎお願いまで失礼いたします。
OO より 」
取り急ぎお願いまで失礼いたします。
OO より 」
取り急ぎお願いまで失礼いたします。
OO より 」