您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0705) >> 正文

请帮忙翻译一句日语

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-5-29 17:22:33  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请帮忙翻译一句话


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:hotleaves 2007-5-4 9:06:00)

[求助]请帮忙翻译一句话

请问这句话怎么翻译:具の材料に瀬戸内海で取れた白身の魚や新鮮な野菜が年間を通して使えたことから、素材の風味を消さないで味付けするためであると考えられています。

谢谢

#2 作者:偶是耽迷 2007-5-5 11:01:00)


正可以考虑不是为因为新鲜配料的素材而使用濑户内海的白肉鱼以及可以整年使用的蔬菜,所以灭掉素材的风味而加调味料的事。

偶也是初学者,字典加在线翻译试着做出来的,楼大还请见谅哈

图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:未来215 2007-5-5 13:02:00)


以下是引用hotleaves在2007-5-4 9:06:00的发言:

请问这句话怎么翻译:具の材料に瀬戸内海で取れた白身の魚や新鮮な野菜が年間を通して使えたことから、素材の風味を消さないで味付けするためであると考えられています。

对于配料,因为全年都能使用在濑户内海捕到的白鱼和新鲜的蔬菜,

不用消除原材料的原有味道。也可以认为是为了调味。

仅做参考。

#4 作者:lucifurts 2007-5-6 0:36:00)


对于具体的原料,因为全年都能使用在濑户内海捕到的白鱼和新鲜的蔬菜,

因此应该思考一下怎么样才能在不耗损原料的的美味的前提下调味.

(汗.第二句话,自认为是这样的意思「ため」的对像应该是「素材の風味を消さないで味付けする」,而「考えられています」有思考等意思.仅做参考..)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告