查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请帮忙翻译一句话
请问这句话怎么翻译:具の材料に瀬戸内海で取れた白身の魚や新鮮な野菜が年間を通して使えたことから、素材の風味を消さないで味付けするためであると考えられています。
谢谢
正可以考虑不是为因为新鲜配料的素材而使用濑户内海的白肉鱼以及可以整年使用的蔬菜,所以灭掉素材的风味而加调味料的事。
偶也是初学者,字典加在线翻译试着做出来的,楼大还请见谅哈
对于配料,因为全年都能使用在濑户内海捕到的白鱼和新鲜的蔬菜,
不用消除原材料的原有味道。也可以认为是为了调味。
仅做参考。
对于具体的原料,因为全年都能使用在濑户内海捕到的白鱼和新鲜的蔬菜,
因此应该思考一下怎么样才能在不耗损原料的的美味的前提下调味.
(汗.第二句话,自认为是这样的意思「ため」的对像应该是「素材の風味を消さないで味付けする」,而「考えられています」有思考等意思.仅做参考..)
为什么我念日语课文时老卡住?死ぬ的推量型吗?怎么这么用?コーナーパット什么意思啊?バインドタッピンネジ什么意思啊?在这里有没有在大使馆工作的朋友?如何记忆日语汉字的读音ぐらリと 什么意思?关于です简体だ