您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0704) >> 正文

日语的书信格式

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-4-26 16:47:03  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]日语的书信格式


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:小狮子 2007-4-18 15:12:00)

[求助]日语的书信格式
我要给日本公司的社长写信,但不知道具体格式是怎么样的,希望哪位大虾能提供下书信的格式及信上的问候语图片点击可在新窗口打开查看谢谢!
#2 作者:未来215 2007-4-18 18:04:00)


<1>前文

 頭語――「拝啓」「謹啓」など、冒頭のあいさつ。ハガキ文では省いてもいい。

 時候のあいさつ――「早春の候」など、日本の四季折々に合わせたあいさつ。

 安否・お礼・お詫びのあいさつ――時候のあいさつに続いて相手の安否をたずねたり、返事の遅れを詫びる文。「~いかがお過ごしでしょう」「日頃からお世話になり~」などのパターン。


<2>主文

 起こし言葉――「さて」「つきましては」など、本文を書き出しやすくする言葉。

 本文――要件・本題を書く。


<3>末文

 結びのあいさつ――用件をまとめたり、相手の健康と幸福を祈る言葉、乱筆を詫びる言葉などを書く。「時節柄、お体をお大事に」など。

 結語――「敬具」「草々」など、頭語と呼応してセットになる言葉。


<4>後付け

 日付・署名・宛て名―― 自分の名前も相手の名前も必ずフルネームで書くこと。

<5>添え文

 本文で書き忘れた用件があれば、「追伸」と書いた後で、その内容を短くまとめる。ただし目上の人宛や慶弔の手紙ではタブー。
单翻译一下:

<1>前言

 起首语——「拝啓(敬启者)」「谨启」,等起首的寒暄。写明信片的话可以省略不写。

 时令的寒暄——「早春的季节」之类应合日本的四季时令的寒暄语。

 平安与否·感谢·道歉的寒暄——时令的寒暄之后寻问对方平安健康与否,表示自己回信晚了的歉意。「~过得怎么样呢」「平日里承蒙您的关照~」等样式。

<2>正文

 引言词——用「那么」「因此」,这类容易往下写的词语开始写正文。

 正文——在这里开始写主要事情,也就是写这封信的目的。

<3>结尾

 结语的寒暄——总结自己所写的事情,写一些祈愿对方健康和幸福的字句,为自己字迹潦草表示歉意的言辞等。「如今之时令,请保重身体」。等

 结束语——「敬具」「匆匆」等等与起首语相呼应成为固定组合的词语。

<4>附录(这个要怎么翻译呢,附录好像有点怪怪的,后记好像感觉也不对)

 日期·签名·收信人姓名——自己的名字和对方的名字都一定要写全名。

<5>追加

 如果有正文忘记写的事,在写上「又及」之后,简短地写明。但给上司或者喜庆吊丧之类的信件中不能出现追加的情况,此为禁忌之举。
#3 作者:小狮子 2007-4-18 19:26:00)


图片点击可在新窗口打开查看ありがとうございました

仲間で良かったわ图片点击可在新窗口打开查看

[此贴子已经被作者于2007-4-18 20:27:25编辑过]
#4 作者:smf263 2007-4-18 20:10:00)


以下是引用小狮子在2007-4-18 19:26:00的发言:

图片点击可在新窗口打开查看ありがとうございました

友達がいがある图片点击可在新窗口打开查看

「友達がいがある」ってどういう意味ですか。教えてくださいね。

#5 作者:未来215 2007-4-19 1:48:00)


书信敬语的使用方法:
1、川上商事営業部各位様       (误)
  川上商事営業部各位       (正)
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。

2、田中先生殿    (误)
  田中先生    (正)

  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。

3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)

  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。

4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。

5、木下研究所々長   (误)
  木下研究所所長  (正)

  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
  同字重叠,自然也是不礼貌的。
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
#6 作者:小狮子 2007-4-19 8:57:00)


以下是引用smf263在2007-4-18 20:10:00的发言:

「友達がいがある」ってどういう意味ですか。教えてくださいね。

那个是错误的,后来改了,也谈不上错与不错,反正日本人很少用。够朋友的意思图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:suzumenoko 2007-4-19 9:18:00)


以下是引用小狮子在2007-4-19 8:57:00的发言:

那个是错误的,后来改了,也谈不上错与不错,反正日本人很少用。够朋友的意思图片点击可在新窗口打开查看

友達甲斐(がい)がある、って間違ってませんよ。使い方、合ってます。

够朋友,值得朋友的意思。

#8 作者:suzumenoko 2007-4-19 10:36:00)


[例] 

 

xx会社代表取締役 xx様

拝啓 新緑の候、ますますご清栄のこととお喜びもうしあげます。

 さて、・・・

        (用件)

それでは、一層のご自愛、お祈り申し上げます。(*信的内容对社长个人时)

          或

末筆ながら、貴社一層のご隆盛をお祈り申し上げます。(*内容是公司之间或工作方面时)

                                                                                                      敬具

 

                                         2007年4月19日

                                           (名前)

-------------------

[慣用語句]

頭語 --- 結語

拝啓・謹啓・拝復 ---  敬具

前略 --- 草々

時候の挨拶

新春の候、厳寒の候、余寒の候、早春の候、陽春の候、新緑の候、初夏の候、猛暑の候、残暑の候、初秋の候、清秋の候、晩秋の候、寒冷の候、歳末の候、 など

「xxの候、貴社ますますご繁栄のこととお喜び申し上げます」

「xxの候、ますますご健勝のこととお喜び申し上げます」

「時下、ますますご清祥のこととお喜び申し上げます」--(いつの季節でもいい)

感謝の挨拶

「日ごろは何かとお世話になり、お礼の申し上げようもございません」

「毎々格別のご高配を賜り、ありがたく厚く御礼申し上げます」

疎遠の陳謝

「その後久しくごぶさたいたしましたこと、心からおわび申し上げます」

迷惑の陳謝

「いつも何かとご迷惑をお掛けし、申し訳ございません」 

未見の挨拶

「まだお目にも掛かりませんのに、突然お手紙を差し上げる失礼をお許し下さい」

返信の請求

「なにぶんのご返事をお待ち申し上げます」

「恐縮ながら折り返しご返信を賜りたく、伏してお願い申し上げます」

愛顧の挨拶

「なお、今後とも何とぞよろしくお願い申し上げます」

自愛の挨拶

「それでは、一層のご自愛、お祈り申し上げます」

「末筆ながら、貴社一層のご隆盛をお祈り申し上げます」

伝言の挨拶

「ご家族の皆様にも、どうかよろしくお伝え下さい」

要旨のまとめ

「右、ご通知申し上げます」「まずは取り急ぎ、ご通知まで」「右、とりあえずご案内まで」「取り急ぎ、ご連絡まで申し上げます」「とりあえず、お知らせ申し上げます」

#9 作者:未来215 2007-4-19 16:45:00)


suzumenokoさん  

 おつかれさまです

すごいですね 

べんきょうになりました

どうもありがとうございました


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告