|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求教: 有关中日习惯性表达的翻译问题 Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:未来215 2007-4-17 4:03:00)
求教: 有关中日习惯性表达的翻译问题 问题一: 某位不懂日语的上司.接到日本客户的电话时..翻译人员应该怎样正确的翻译或者应对以下话呢? 接电话时: 您有什么事??? 这句话在中国虽然是很普通的一句话...可是假如是对日本客户说的话 ..却是相当失礼的一句话..好像有客户是不速之客之语感. 即将结束电话之时: 您其他还有什么事吗? 这句话在中国也是很习以为常得一句话,,可是如果对日本客户说的话,,也是相当失礼的一句话,,好像有很想早点结束电话的感觉.. 以上两句话都有可能让对方产生不快或者误解.....这种场景下怎样的翻译才是正确而礼貌的呢? 问题二; 日方公司老板请客户吃饭...老板说:いただきます 翻译人员如果直译的话,,,,<我开动了>? ..........感觉是很生硬的直译..好像并不正确..... 这种场景下怎样的翻译才是正确的呢? 请各位前辈多多指教.谢谢.. #2 作者:未来215 2007-4-17 4:50:00)
各位有没有遇到过类似的问题? 如果有的话,希望也能在此提出来.大家共同学习..一起注意..避免产生不必要的误解.. #3 作者:suzumenoko 2007-4-17 9:46:00)
接电话时: 您有什么事??? 「いつもお世話になります」 即将结束电话之时: 您其他还有什么事吗? 「では失礼いたします」 もっといい言い方がありそうだけど。。。ごめんね、思い浮かばない。
未来さん、お久しぶりです。
#4 作者:fengshi 2007-4-17 11:33:00)
接电话时: 您有什么事??? → ご用件は何でしょうか 即将结束电话之时: 您其他还有什么事吗? → 以上のご用件でもうよろしいのでしょうか or また他に何か御用はございますか 老板说:いただきます → 有句广东话很适用“我起筷了啊” 仅供参考 #5 作者:未来215 2007-4-17 18:21:00)
以下是引用fengshi在2007-4-17 11:33:00的发言:
接电话时: 您有什么事??? → 即将结束电话之时: 您其他还有什么事吗? → 以上のご用件でもうよろしいのでしょうか or また他に何か御用はございますか 老板说:いただきます → 有句广东话很适用“我起筷了啊” 仅供参考 先生 こんにちは 「ご用件は何でしょうか」在中国是很普通的一句话..我听到这个质问的时候第一反映也是这样翻译的..但是听说好像不能对日本客户这么说..容易产生误解...假如用中国话来解释这种场合的话.,也许干脆就不翻译出这句话比较好. 或者就象suzumenokoさん说的那样.直接用: いつもおせわになっております,,这样说也许才是更加符合日本方面思维的回答.. [また他に何か御用はございますか] 和上面一样..关乎中日思维差异的问题..中国话的场合也许也是不必直译出来比较好.,干脆就用日语里最普通的就象すずめのこさん说的那样.,以失礼いたします..来作为结束语,,既简洁又不失礼. 看了以上两点.突然让我意识到.,也许在学习语言的过程中..我在走弯路??简单问题复杂化了? 也许最简单的才真的是最经典的..反思中.. #6 作者:未来215 2007-4-17 18:23:00)
以下是引用suzumenoko在2007-4-17 9:46:00的发言:
接电话时: 您有什么事??? 「いつもお世話になります」 即将结束电话之时: 您其他还有什么事吗? 「では失礼いたします」 もっといい言い方がありそうだけど。。。ごめんね、思い浮かばない。
未来さん、お久しぶりです。
suzumenokoさん こんにちは おひさしぶりです いろいろごしどう どうもありがとうございます [此贴子已经被作者于2007-4-17 23:03:21编辑过] #7 作者:fengshi 2007-4-17 21:54:00)
回复未来:我之所以那样回答,正是因为已经有了suzumenoko桑的说法才再为你提供接近直译的另一种说法,以便从实际需要的不同角度参考之。……其实,日语不是完全不可以用“ご用件は何でしょうか”和“以上のご用件でもうよろしいのでしょうか”或“また他に何か御用はございますか”。日本客户也并不是那么神经衰弱、经不起直截了当言辞的。当然,如果接电话的中国人没话找话说地以“您有什么事???”来代替“多承生意上的关照~”之意、以“您其他还有什么事吗?”来绕着弯子主动结束通话的话,相应的使用suzumenoko桑的说法是绝对正确的。 [此贴子已经被作者于2007-4-17 21:55:57编辑过] #8 作者:未来215 2007-4-17 22:19:00)
以下是引用fengshi在2007-4-17 21:54:00的发言:
回复未来:我之所以那样回答,正是因为已经有了suzumenoko桑的说法才再为你提供接近直译的另一种说法,以便从实际需要的不同角度参考之。……其实,日语不是完全不可以用“ご用件は何でしょうか”和“以上のご用件でもうよろしいのでしょうか”或“また他に何か御用はございますか”。日本客户也并不是那么神经衰弱、经不起直截了当言辞的。当然,如果接电话的中国人没话找话说地以“您有什么事???”来代替“多承生意上的关照~”之意、以“您其他还有什么事吗?”来绕着弯子主动结束通话的话,相应的使用suzumenoko桑的说法是绝对正确的。 せんせい いろいろ どうもありがとうございました べんきょうになりました 上面的直译给我的启发也很大.那么漂亮的翻译好久没见到了.真怀念..谢谢老师. 我要学的太多了.越学越发现自己的不足之处太多太多了..老师一席话.茅塞顿开的感觉.. 困在某个牛角里..自己却毫无所觉..呵呵..快变成小傻了.. #9 作者:fengshi 2007-4-17 22:28:00)
呵呵~“小傻”?可爱极了!! ![]() #10 作者:未来215 2007-4-17 22:39:00)
以下是引用fengshi在2007-4-17 22:28:00的发言:
呵呵~“小傻”?可爱极了!! ![]() [小傻 ] 可爱吗? 那我以后就叫小傻吧...不要越叫越傻就好,,,呵呵 #11 作者:ウィザ-ド 2007-4-17 22:41:00)
这名字好啊 ![]() #12 作者:未来215 2007-4-17 23:05:00)
以下是引用ウィザ-ド在2007-4-17 22:41:00的发言: 付点小费, 借你叫两天?这名字好啊 ![]() |
求教: 有关中日习惯性表达的翻译问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


