您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0704) >> 正文
求教: 有关中日习惯性表达的翻译问题

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求教: 有关中日习惯性表达的翻译问题


Pages :[1]  共 12 楼
#1 作者:未来215 2007-4-17 4:03:00)

求教: 有关中日习惯性表达的翻译问题

问题一:  

 某位不懂日语的上司.接到日本客户的电话时..翻译人员应该怎样正确的翻译或者应对以下话呢?

接电话时:  您有什么事???

这句话在中国虽然是很普通的一句话...可是假如是对日本客户说的话 ..却是相当失礼的一句话..好像有客户是不速之客之语感.

 即将结束电话之时:  您其他还有什么事吗?

这句话在中国也是很习以为常得一句话,,可是如果对日本客户说的话,,也是相当失礼的一句话,,好像有很想早点结束电话的感觉..

以上两句话都有可能让对方产生不快或者误解.....这种场景下怎样的翻译才是正确而礼貌的呢?

问题二;  日方公司老板请客户吃饭...老板说:いただきます

翻译人员如果直译的话,,,,<我开动了>? ..........感觉是很生硬的直译..好像并不正确.....

这种场景下怎样的翻译才是正确的呢?

请各位前辈多多指教.谢谢..

#2 作者:未来215 2007-4-17 4:50:00)


各位有没有遇到过类似的问题? 如果有的话,希望也能在此提出来.大家共同学习..一起注意..避免产生不必要的误解..

#3 作者:suzumenoko 2007-4-17 9:46:00)


接电话时:  您有什么事???  「いつもお世話になります」

即将结束电话之时:  您其他还有什么事吗? 「では失礼いたします」

もっといい言い方がありそうだけど。。。ごめんね、思い浮かばない。  

 

未来さん、お久しぶりです。  图片点击可在新窗口打开查看 

 

#4 作者:fengshi 2007-4-17 11:33:00)


接电话时:  您有什么事???  ご用件は何でしょうか

 即将结束电话之时:  您其他还有什么事吗?  以上のご用件でもうよろしいのでしょうか or  また他に何か御用はございますか

老板说:いただきます → 有句广东话很适用我起筷了啊 

仅供参考

#5 作者:未来215 2007-4-17 18:21:00)


以下是引用fengshi在2007-4-17 11:33:00的发言:

接电话时:  您有什么事???  

 即将结束电话之时:  您其他还有什么事吗?  以上のご用件でもうよろしいのでしょうか or  また他に何か御用はございますか

老板说:いただきます → 有句广东话很适用我起筷了啊 

仅供参考

先生

こんにちは   「ご用件は何でしょうか」在中国是很普通的一句话..我听到这个质问的时候第一反映也是这样翻译的..但是听说好像不能对日本客户这么说..容易产生误解...假如用中国话来解释这种场合的话.,也许干脆就不翻译出这句话比较好. 或者就象suzumenokoさん说的那样.直接用:

いつもおせわになっております,,这样说也许才是更加符合日本方面思维的回答..

[また他に何か御用はございますか]  和上面一样..关乎中日思维差异的问题..中国话的场合也许也是不必直译出来比较好.,干脆就用日语里最普通的就象すずめのこさん说的那样.,以失礼いたします..来作为结束语,,既简洁又不失礼.

看了以上两点.突然让我意识到.,也许在学习语言的过程中..我在走弯路??简单问题复杂化了?

也许最简单的才真的是最经典的..反思中..

#6 作者:未来215 2007-4-17 18:23:00)


以下是引用suzumenoko在2007-4-17 9:46:00的发言:

接电话时:  您有什么事???  「いつもお世話になります」

即将结束电话之时:  您其他还有什么事吗? 「では失礼いたします」

もっといい言い方がありそうだけど。。。ごめんね、思い浮かばない。  

 

未来さん、お久しぶりです。  图片点击可在新窗口打开查看 

 

suzumenokoさん 

こんにちは  おひさしぶりです

いろいろごしどう どうもありがとうございます

[此贴子已经被作者于2007-4-17 23:03:21编辑过]
#7 作者:fengshi 2007-4-17 21:54:00)


回复未来:我之所以那样回答,正是因为已经有了suzumenoko桑的说法才再为你提供接近直译的另一种说法,以便从实际需要的不同角度参考之。……其实,日语不是完全不可以用“ご用件は何でしょうか”和“以上のご用件でもうよろしいのでしょうか”或“また他に何か御用はございますか”。日本客户也并不是那么神经衰弱、经不起直截了当言辞的。当然,如果接电话的中国人没话找话说地以“您有什么事???”来代替“多承生意上的关照~”之意、以“您其他还有什么事吗?”来绕着弯子主动结束通话的话,相应的使用suzumenoko桑的说法是绝对正确的。
[此贴子已经被作者于2007-4-17 21:55:57编辑过]
#8 作者:未来215 2007-4-17 22:19:00)


以下是引用fengshi在2007-4-17 21:54:00的发言:
回复未来:我之所以那样回答,正是因为已经有了suzumenoko桑的说法才再为你提供接近直译的另一种说法,以便从实际需要的不同角度参考之。……其实,日语不是完全不可以用“ご用件は何でしょうか”和“以上のご用件でもうよろしいのでしょうか”或“また他に何か御用はございますか”。日本客户也并不是那么神经衰弱、经不起直截了当言辞的。当然,如果接电话的中国人没话找话说地以“您有什么事???”来代替“多承生意上的关照~”之意、以“您其他还有什么事吗?”来绕着弯子主动结束通话的话,相应的使用suzumenoko桑的说法是绝对正确的。

せんせい

いろいろ どうもありがとうございました べんきょうになりました

上面的直译给我的启发也很大.那么漂亮的翻译好久没见到了.真怀念..谢谢老师.

我要学的太多了.越学越发现自己的不足之处太多太多了..老师一席话.茅塞顿开的感觉..

困在某个牛角里..自己却毫无所觉..呵呵..快变成小傻了..图片点击可在新窗口打开查看 

#9 作者:fengshi 2007-4-17 22:28:00)


呵呵~“小傻”?可爱极了!!图片点击可在新窗口打开查看
#10 作者:未来215 2007-4-17 22:39:00)


以下是引用fengshi在2007-4-17 22:28:00的发言:
呵呵~“小傻”?可爱极了!!图片点击可在新窗口打开查看

[小傻 ] 可爱吗?

那我以后就叫小傻吧...不要越叫越傻就好,,,呵呵图片点击可在新窗口打开查看

#11 作者:ウィザ-ド 2007-4-17 22:41:00)


这名字好啊图片点击可在新窗口打开查看
#12 作者:未来215 2007-4-17 23:05:00)


以下是引用ウィザ-ド在2007-4-17 22:41:00的发言:
这名字好啊图片点击可在新窗口打开查看
付点小费, 借你叫两天?

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章