您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0704) >> 正文

请指教两句日文的翻译

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-4-26 16:28:42  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请指教两句日文的翻译


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:K1 2007-4-15 3:18:00)

[求助]请指教两句日文的翻译

振り払い立ち上がろう

我在看到这句话时,首先想到这句应该是由“振る”“払う”“立つ”“上がる”四个单词连用而成,应该是这样吧?然后,振り払う的意思是抖落、挥去的意思,立ち上がる有站起、开始、着手的意思(似乎也有电脑开机的意思,不过这里显然不是),那么,像这样将振り払う与立ち上がる连用的话,意思是不是“开始挥去”呢?假设前面的主语是“涙”的话,这句翻译成“即将擦去眼泪了吧”不知道合适不合适,或者还有更好的翻译方式?

まぶた閉じて 遠く耳に聞こえる音楽

这句里,前面的まぶた閉じて就是合上眼睑的意思吧,而后面的意思似乎大概是“可听到的音乐”,但是我对“遠く耳”这个地方不太理解,不知道这句应该如何翻译才算合适。

请各位高手指教,谢谢。

#2 作者:fengshi 2007-4-15 15:20:00)


振り払い立ち上がろう——这四个单词连在一起用,是不可能的。应该是这样的:~振り払い、立ち上がろう。意即:放下(或:挥去)~,站起来!

#3 作者:gorugo 2007-4-15 23:16:00)


詩的表現でしょう。图片点击可在新窗口打开查看

振り払い立ち上がろう=(迷いなどを)振りきって、自分を取り戻そう

まぶた閉じて 遠く耳に聞こえる音楽=目を閉じて遠くから聞こえる音楽

のような意味。人によって、受け取り方が違う可能性もある。图片点击可在新窗口打开查看

图片点击可在新窗口打开查看こんな表現は、日常生活では使わないよ。图片点击可在新窗口打开查看

言葉のイメージによって独特な世界を頭に浮かび上がらせる手法で、よく使われるもの。

日本人の助言图片点击可在新窗口打开查看

#4 作者:K1 2007-4-17 9:32:00)


なるほど、日本の詩……のような話だね、これは……

苦手なものだね= =b


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告