|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请指教两句日文的翻译 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:K1 2007-4-15 3:18:00)
[求助]请指教两句日文的翻译 振り払い立ち上がろう 我在看到这句话时,首先想到这句应该是由“振る”“払う”“立つ”“上がる”四个单词连用而成,应该是这样吧?然后,振り払う的意思是抖落、挥去的意思,立ち上がる有站起、开始、着手的意思(似乎也有电脑开机的意思,不过这里显然不是),那么,像这样将振り払う与立ち上がる连用的话,意思是不是“开始挥去”呢?假设前面的主语是“涙”的话,这句翻译成“即将擦去眼泪了吧”不知道合适不合适,或者还有更好的翻译方式? まぶた閉じて 遠く耳に聞こえる音楽 这句里,前面的まぶた閉じて就是合上眼睑的意思吧,而后面的意思似乎大概是“可听到的音乐”,但是我对“遠く耳”这个地方不太理解,不知道这句应该如何翻译才算合适。 请各位高手指教,谢谢。 #2 作者:fengshi 2007-4-15 15:20:00)
振り払い立ち上がろう——这四个单词连在一起用,是不可能的。应该是这样的:~振り払い、立ち上がろう。意即:放下(或:挥去)~,站起来! #3 作者:gorugo 2007-4-15 23:16:00)
詩的表現でしょう。 振り払い立ち上がろう=(迷いなどを)振りきって、自分を取り戻そう まぶた閉じて 遠く耳に聞こえる音楽=目を閉じて遠くから聞こえる音楽 のような意味。人によって、受け取り方が違う可能性もある。
言葉のイメージによって独特な世界を頭に浮かび上がらせる手法で、よく使われるもの。 日本人の助言 #4 作者:K1 2007-4-17 9:32:00)
なるほど、日本の詩……のような話だね、これは…… 苦手なものだね= =b |
请指教两句日文的翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


こんな表現は、日常生活では使わないよ。