您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0704) >> 正文
这里的ておく是什么用法?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ておく的疑问


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:atsjun 2007-4-13 0:51:00)

ておく的疑问

今誰かが君を叱っておかないと、きっと取り返しのつかないこと二なる

这里的ておく是什么用法?

一般来说是不是表示准备?

但是这里翻译成准备好像不太通顺

还有这里的つかないこと是什么意思?

请各位赐教

ありがとうございます

[此贴子已经被作者于2007-4-13 0:53:59编辑过]
#2 作者:丫头 2007-4-13 10:00:00)


该是「今誰かが君を叱っておかないと、きっと取り返しのつかないことになる」吧.

~ておく 用法主要有三个:

1) 事先做好某种准备.  2) 将行为的结果继续保持下去.  3) 接在使役态后面表示放任不管.

这里属于第1)种用法. 但不必直译成"准备".

  取り返しのつかない "无法挽回".

大意为 "如果现在没人来批评你, 以后必将造成无法挽回的事态".

#3 作者:atsjun 2007-4-13 14:53:00)


わかりました

ありがとう

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章