查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ておく的疑问 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:atsjun 2007-4-13 0:51:00)
ておく的疑问 今誰かが君を叱っておかないと、きっと取り返しのつかないこと二なる 这里的ておく是什么用法? 一般来说是不是表示准备? 但是这里翻译成准备好像不太通顺 还有这里的つかないこと是什么意思? 请各位赐教 ありがとうございます [此贴子已经被作者于2007-4-13 0:53:59编辑过] #2 作者:丫头 2007-4-13 10:00:00)
该是「今誰かが君を叱っておかないと、きっと取り返しのつかないことになる」吧. ~ておく 用法主要有三个: 1) 事先做好某种准备. 2) 将行为的结果继续保持下去. 3) 接在使役态后面表示放任不管. 这里属于第1)种用法. 但不必直译成"准备". 取り返しのつかない "无法挽回". 大意为 "如果现在没人来批评你, 以后必将造成无法挽回的事态". #3 作者:atsjun 2007-4-13 14:53:00)
わかりました ありがとう |
这里的ておく是什么用法?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语