您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0704) >> 正文
我的翻译对吗?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「吉庆街有很多和鸭脖子类似的风味小吃,是风味美食游的好地方」我的翻译对吗?


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:narutonaruto 2007-4-9 12:17:00)

「吉庆街有很多和鸭脖子类似的风味小吃,是风味美食游的好地方」我的翻译对吗?

「吉慶」という街には、「アヒル首」に類似の武漢の代表的な料理がいろいろあります

疑问主要是「小吃」怎么翻译比较好,是不是「軽食」更贴切一点呢?然后我写的句子料理前的修饰很多,不知道有没有问题。

お願い

#2 作者:suzumenoko 2007-4-9 13:05:00)


「小吃」の訳は、「料理」でいいと思います。日本語の「軽食」っていうのは本当に「軽い食事」(例えば喫茶店で出すようなサンドイッチとかスパゲティとか)だから、この場合ふさわしくないでしょう。

もし厳密に訳したいなら、「一品料理」というのがふさわしいかと思います。

 

然后我写的句子料理前的修饰很多,不知道有没有问题。

  ---没有问题,修飾語が続くのは日本語の特徴なので、全然構いません。

#3 作者:narutonaruto 2007-4-9 13:46:00)


はい、分かりました。どうもありがとう
#4 作者:ウィザ-ド 2007-4-9 21:10:00)


要是这样的话,说“名物”更好吧?
#5 作者:suzumenoko 2007-4-10 9:28:00)


以下是引用ウィザ-ド在2007-4-9 21:10:00的发言:
要是这样的话,说“名物”更好吧?

そうですね。

风味小吃=名物(めいぶつ) というのがぴったりですね。  图片点击可在新窗口打开查看

#6 作者:eva_0323 2007-4-10 9:36:00)


谢谢楼上的阿姨~学习了

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章