|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「吉庆街有很多和鸭脖子类似的风味小吃,是风味美食游的好地方」我的翻译对吗? Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:narutonaruto 2007-4-9 12:17:00)
「吉庆街有很多和鸭脖子类似的风味小吃,是风味美食游的好地方」我的翻译对吗? 「吉慶」という街には、「アヒル首」に類似の武漢の代表的な料理がいろいろあります 疑问主要是「小吃」怎么翻译比较好,是不是「軽食」更贴切一点呢?然后我写的句子料理前的修饰很多,不知道有没有问题。 お願い #2 作者:suzumenoko 2007-4-9 13:05:00)
「小吃」の訳は、「料理」でいいと思います。日本語の「軽食」っていうのは本当に「軽い食事」(例えば喫茶店で出すようなサンドイッチとかスパゲティとか)だから、この場合ふさわしくないでしょう。 もし厳密に訳したいなら、「一品料理」というのがふさわしいかと思います。
然后我写的句子料理前的修饰很多,不知道有没有问题。 ---没有问题,修飾語が続くのは日本語の特徴なので、全然構いません。 #3 作者:narutonaruto 2007-4-9 13:46:00)
はい、分かりました。どうもありがとう #4 作者:ウィザ-ド 2007-4-9 21:10:00)
要是这样的话,说“名物”更好吧? #5 作者:suzumenoko 2007-4-10 9:28:00)
以下是引用ウィザ-ド在2007-4-9 21:10:00的发言:
要是这样的话,说“名物”更好吧? そうですね。 风味小吃=名物(めいぶつ) というのがぴったりですね。 #6 作者:eva_0323 2007-4-10 9:36:00)
谢谢楼上的阿姨~学习了 |
我的翻译对吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
