您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0704) >> 正文

中国語に翻訳してくださいませんか

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-4-26 16:00:55  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 中国語に翻訳してくださいませんか、お願いします。


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:smf263 2007-4-8 11:42:00)

中国語に翻訳してくださいませんか、お願いします。

  機械というのは、人間の手に負えない仕事をさせるため、道具の仕事をする部分と、手に握られる部分との間に、複雑な仕掛けを参加させ、そこに人間の手以外の力を利用し、仕掛け自身がひとりでに、その仕事を続けるように工夫したものである。

  这是我在一篇日语阅读理解读物上看到的一句话,可是翻来覆去怎么也读不顺,恳请各位高手指点一二,不胜感激.谢谢!

#2 作者:丫头 2007-4-9 11:35:00)


機械というのは、人間の手に負えない仕事をさせるため、道具の仕事をする部分と、手に握られる部分との間に、複雑な仕掛けを参加させ、そこに人間の手以外の力を利用し、仕掛け自身がひとりでに、その仕事を続けるように工夫したものである。

请参考:

所谓机器,就是为了完成人手做不到的工作,而下工夫去钻研,在工具部分和手控部分间参夹复杂的装置,利用人手以外的力量使装置自己完成一项工作的东西。

#3 作者:smf263 2007-4-9 11:46:00)


非常感谢,非常感谢.
#4 作者:gorugo 2007-4-10 0:53:00)


以下是引用smf263在2007-4-8 11:42:00的发言:

  機械というのは、人間の手に負えない仕事をさせるため、道具の仕事をする部分と、手に握られる部分との間に、複雑な仕掛けを参加させ、そこに人間の手以外の力を利用し、仕掛け自身がひとりでに、その仕事を続けるように工夫したものである。

  这是我在一篇日语阅读理解读物上看到的一句话,可是翻来覆去怎么也读不顺,恳请各位高手指点一二,不胜感激.谢谢!

日本人が、読んでも、ちょっと分かりづらい文ですね。というより、はっきり言って、日本人の私でも理解不能です。

ひょっとして、機械翻訳語なのかな。图片点击可在新窗口打开查看

#5 作者:smf263 2007-4-10 10:32:00)


そうなんですか。わかりました。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告