查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 機会があれば私が嫁にもらってあげたかった。 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:风过处 2007-4-3 17:11:00)
機会があれば私が嫁にもらってあげたかった。 機会があれば私が嫁にもらってあげたかった。 #2 作者:黑哥 2007-4-3 18:36:00)
有机会本来是想娶她的。 #3 作者:黑哥 2007-4-3 18:37:00)
有机会本来是想娶她的 #4 作者:风过处 2007-4-4 8:42:00)
不对。这句话是在说一个男的这也好那也好。然后说出了这句话。所以我觉得意思应该是嫁给他的意思。但是不知道语法上怎么分析那后面的一堆授受关系词 #5 作者:everlastdavi 2007-4-4 9:29:00)
字面解释:有机会的话,我很想从她(新娘)那里拿来给你 #6 作者:suzumenoko 2007-4-4 9:48:00)
以下是引用黑哥在2007-4-3 18:37:00的发言:
有机会本来是想娶她的 字面上,这句译文是正确的。 #7 作者:dennisqi 2007-4-4 13:20:00)
这句话是语法是怎么回事? 请高手详细解释一下。
![]() ![]() ![]() #8 作者:老肖 2007-4-4 17:04:00)
以下是引用风过处在2007-4-4 8:42:00的发言:
不对。这句话是在说一个男的这也好那也好。然后说出了这句话。所以我觉得意思应该是嫁给他的意思。但是不知道语法上怎么分析那后面的一堆授受关系词 请问打字是不是打错了,如果是你所说的那个意思,应该这么说: 機会があれば私が嫁にもなってあげたかった。/有机会的话,我本来是想嫁给他的。 #9 作者:风过处 2007-4-5 11:03:00)
对,应该是肖老师说的 这个意思 谢谢 |
这句话是什么意思
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语