您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0703) >> 正文
帮我改下这两句翻译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 大虾 ,救急!!!!!


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:渡し 2007-3-30 16:43:00)

大虾 ,救急!!!!!

我很看好这个职位,因为越来越多的人,国家开始重视节能了

私はこのpositionが気にしている、人も国もだんだん重視していきます

 

我有专业基础,并且适应能力和学习能力比较强,应该能胜任这个工作

私は専門の知識があるし、勉強の能力も強いし、この仕事ができると思います

 

帮我改下这两句翻译,谢谢啦@

 

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:eva_0323 2007-3-31 9:59:00)


以下是引用渡し在2007-3-30 16:43:00的发言:

我很看好这个职位,因为越来越多的人,国家开始重视节能了

私はこのpositionが気にしている、人も国もだんだん重視していきます

感觉中文就有点…………

还有,单从句子来看,[気にしている]…可能不太恰当吧…[気に入っている]…可能更好些,不过也只是个人看法

还有,单从句子来看,[気にしている]…可能不太恰当吧…[気に入っている]…可能更好些,不过也只是个人看法

[人も国も]==汗,是不是太紧扣中文了,如果这样,[越来越多]这个意思怎么没表达出来。

这台电脑上没日文版本,不好意思了~帮得中途半端…

我有专业基础,并且适应能力和学习能力比较强,应该能胜任这个工作

私は専門の知識があるし、勉強の能力も強いし、この仕事ができると思います

 建议你看我们贯通人才网上的履历书样本,一些平实但积极向上的句子可能比自我表现的句子来得更能打动对方的心

还有提下的,[学习能力比较强]你译出来的好像不是[比较强]~

帮我改下这两句翻译,谢谢啦@

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

   总的来说,太中式化了,当然我也没帮上啥,只是说了些个人的看法,看看其他朋友的建议吧~

#3 作者:渡し 2007-3-31 12:21:00)


 

上面那位的只能望梅止渴啊!我就是知道有这些不足才向大虾请教的啊! 

谁再来指教指教啊!!!苦等中!!!

 

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:eva_0323 2007-3-31 12:27:00)


我不是说了么去人才网上找下履历样本,句子虽然简单了些,但不错~或者你去日本的网页搜查下
#5 作者:渡し 2007-3-31 12:54:00)


能有现场解答比较好

#6 作者:eva_0323 2007-3-31 13:22:00)


你连去看下人才网都不愿?宁可守株?
#7 作者:渡し 2007-3-31 15:39:00)


晕..........................

 

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#8 作者:Captor 2007-3-31 16:31:00)


中文就不通,看不出逻辑关系。

日语方面 , 気に入る是口语化的说法,这种书面少用口语,很别扭。

#9 作者:eva_0323 2007-3-31 18:44:00)


这样啊~谢谢维C了~

#10 作者:kemulacool 2007-4-2 10:34:00)


水平有限,略加修改,请参考!

私は、このポジシュンをチャレンジしたいと思っております。省エネに重視する人も国も多くなりつつであるからです。私は、専門知識もあり、且つ新環境に応じる能力や学習能力もかなり持ちタイブなので、この仕事に向けるものです。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章