查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 我是湖南人,但是在武汉出生,一直在武汉生活 我的翻译对吗? Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:narutonaruto 2007-3-28 11:15:00)
我是湖南人,但是在武汉出生,一直在武汉生活 我的翻译对吗? 私は湖南人だけど、生まれは武漢、いままで武漢に住んでいる。 私は湖南人だけど、武漢で生まれて、いままで武漢に住んでいる。 "出生"不知道怎么样用比较好。お願いします #2 作者:charlie811 2007-3-28 11:48:00)
故郷は湖南ですが、出身は武漢で、今までずっと武漢に住んでいます。 ご参考してお願いいたします。 ![]() #3 作者:GA 2007-3-29 1:09:00)
在日语里头,一般来说「故郷」和「--地方の人」等词语用来讲自己出生或长大的地方(自己觉得该地方就是自己本来所属的)。 所以,我认为「虽然你在武汉出生,一直在武汉生活,不过你是湖南人」这样的概念,对于一般的日本人来说比较难理解。 中文所说的湖南人是“你的户口在湖南”这样的意思吗? 如果是那样的话,那么日语可以如下说: 私は湖南省に戸籍がありますが、武漢生まれの武漢育ちです。 戸籍は湖南省にあるのですが、武漢で生まれて、ずっと武漢で暮らしています。 (前半後半ともに、他にも言い方がありますが、とりあえず例を二つ挙げてみました) #4 作者:narutonaruto 2007-3-29 8:40:00)
以下是引用GA在2007-3-29 1:09:00的发言:
在日语里头,一般来说「故郷」和「--地方の人」等词语用来讲自己出生或长大的地方(自己觉得该地方就是自己本来所属的)。 所以,我认为「虽然你在武汉出生,一直在武汉生活,不过你是湖南人」这样的概念,对于一般的日本人来说比较难理解。 中文所说的湖南人是“你的户口在湖南”这样的意思吗? 如果是那样的话,那么日语可以如下说: 私は湖南省に戸籍がありますが、武漢生まれの武漢育ちです。 戸籍は湖南省にあるのですが、武漢で生まれて、ずっと武漢で暮らしています。 (前半後半ともに、他にも言い方がありますが、とりあえず例を二つ挙げてみました) 谢谢GA的回复,我的意思是父亲母亲都是湖南人,所以我应该是湖南人。但是武汉出生长大,所以户口是武汉,这个概念对日本人可能很难理解。呵呵 #5 作者:GA 2007-3-31 1:22:00)
以下是引用narutonaruto在2007-3-29 8:40:00的发言:
我的意思是父亲母亲都是湖南人,所以我应该是湖南人。但是武汉出生长大,所以户口是武汉,这个概念对日本人可能很难理解。呵呵 原来如此啊。那样的话,下面提供两个例子。希望能供你参考。 1. 両親は湖南省出身なんですが、私は武漢で生まれて武漢で育ちました。 (重点是,自己出生和长大的地方在哪里) 2. 私は生まれも育ちも武漢ですが、両親が湖南省出身なので、自分自身も湖南の人だと思っています。 (重点是,方言和习惯等自己的文化背景属于哪里) |
我的翻译对吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语