您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0703) >> 正文
下列句子中的も如何翻譯?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 短句翻譯求助。(和も相關)


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:haf 2007-3-27 18:22:00)

短句翻譯求助。(和も相關)

下列句子中的も如何翻譯?謝謝!

よくも集めたんだね。

不幸にも犠牲してしまった。

早くも風を食って逃げてしまった。

あまりにもひどい。

批判されながらも、仕事をやめない。

おそくも五時には帰れる。

誰しも同じことだ。

これをしも否定するか。

#2 作者:33+ 2007-3-27 21:58:00)


以下是引用haf在2007-3-27 18:22:00的发言:

下列句子中的も如何翻譯?謝謝!===鉴于没上下文,只能就字面来看了~

よくも集めたんだね。

竟能收集到(这么多)呀

不幸にも犠牲してしまった。

很不幸地做了牺牲

早くも風を食って逃げてしまった。

風を食う?不知道了涅

あまりにもひどい。

这也太过份了

批判されながらも、仕事をやめない。

即使被指责,我也不会辞了工作

おそくも五時には帰れる。

再迟的话,五点时(肯定)能走人.

誰しも同じことだ。

无论对谁来说都一样~不知道这样译对不对

还是译成:无论谁都一样

これをしも否定するか。

你不赞同这事吗?

これをしも~汗~没见过~只能根据意思猜了~

#3 作者:haf 2007-3-27 22:29:00)


非常感謝。

這些都是例句,沒有上下文的。

關鍵是"も"如何翻譯.

#4 作者:ウィザ-ド 2007-3-27 23:09:00)


よくも、にも、早くも、あまりにも、ながらも、おそくも、誰しも、も

应该这么看吧

#5 作者:haf 2007-3-27 23:22:00)


對呀,關鍵是如何翻譯。
#6 作者:suzumenoko 2007-3-28 11:11:00)


表示轻微加强语气及感叹

#7 作者:haf 2007-3-29 22:43:00)


早くも風を食って逃げてしまった。
早就望風而逃了。

誰しも同じことだ。
誰都是一樣的。

これをしも否定するか。
這個,你反對嘛?

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章