查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]若いころは、あまりの忙しさに、家族と食事をする時間もなかった。 Pages :[1] 共 2 楼
#1 作者:akane_741011 2007-3-12 23:37:15)
[求助]若いころは、あまりの忙しさに、家族と食事をする時間もなかった。 若いころは、あまりの忙しさに、家族と食事をする時間もなかった。 为什么不用"で”用"に"呢? 若いころは是否可以换为若いうちは
客さんをさんざん待たせたあげく、コンサートを中止するとはひどい話だ。 这句话中とは是什么意思呢?我记得有"竟然"的意思.这句话如何翻译为好呢? #2 作者:老肖 2007-3-13 10:03:22)
若いころは、あまりの忙しさに、家族と食事をする時間もなかった。 这里的「に」表示原因,改成「で」意思也通顺,不能算错。但在日本,多数人用「に」,也有少数人用「で」。 客さんをさんざん待たせたあげく、コンサートを中止するとはひどい話だ。/让客人左等右等等到最后,居然要中止音乐会,这太过分了。 这里的「とは」表示惊讶、不满的语气,汉语可以翻译为“居然”、“竟然”。 |
这句话中とは是什么意思呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语