您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0703) >> 正文
这句话中とは是什么意思呢?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]若いころは、あまりの忙しさに、家族と食事をする時間もなかった。


Pages :[1]  共 2 楼
#1 作者:akane_741011 2007-3-12 23:37:15)

[求助]若いころは、あまりの忙しさに、家族と食事をする時間もなかった。

若いころは、あまりの忙しさ、家族と食事をする時間もなかった。

为什么不用"で”用"に"呢?               若いころは是否可以换为若いうちは

客さんをさんざん待たせたあげく、コンサートを中止するとはひどい話だ。

这句话中とは是什么意思呢?我记得有"竟然"的意思.这句话如何翻译为好呢?

#2 作者:老肖 2007-3-13 10:03:22)


若いころは、あまりの忙しさ、家族と食事をする時間もなかった。

里的「に」表示原因,改成「で」意思也通,不能算。但在日本,多数人用「に」,也有少数人用「で」。

客さんをさんざん待たせたあげく、コンサートを中止するとはひどい話だ。让客人左等右等等到最后,居然要中止音乐会,这太过分了。

这里的「とは」表示惊讶、不满的语气,汉语可以翻译为“居然”、“竟然”。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章