查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 神社仏閣雨霰??
神社仏閣雨霰
昨天受到了一封邮件,里面写着这句话来着。
前后顺了一下,感觉上应该是形容程度的,让我想起了「・・・雷、親父」,具体记不清了。
可是为什么把它们三个组合在一起呢,有什么典故吗?
请指教!
不知道~这个不知道了啊
地震?火灾?
“雨霰(あめあられ)”是接二连三的意思。
我不知道“神社仏閣雨霰”是不是一个固定的组合,有没有什么典故,
但,我猜测他在邮件里说的也许是,他参加的旅游路线什么的当中,
接二连三的出现很多神社和寺庙。???
我也第一次听到那种组合,
但如楼主所说的样子,形容程度的话(比如和「地震、雷、火事、親父」之类一样的话),我估计
它表示「恐れ多い事柄」(怕的没法防止的只能忍受的事情)。
不知对不对。
上面我说的话有点不对劲,
GAさん说的有道理。
应该看前后的句子,或看整个的话题是什么。
怪我不好,应该说得完整一些才对。
其实,是我送给了他一份「義理チョコ」
他在答谢的邮件里说到
「感謝感激、雨霰(かんしゃかんげき、あめあられ)」 という言い方はよくします。
感激に絶えない、非常に感激した、という意味です。
文脈からすると、同じ意味でしょう。
「神社仏閣雨霰、感謝感激です。」って面白い言い方ですね。なんとなく気持ちは伝わります。地方的なものかも。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解