查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]菜香,饭香的「香」用「におい」表示还是「かおり」? Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:mygame 2007-2-12 19:48:44)
[求助]菜香,饭香的「香」用「におい」表示还是「かおり」? 菜香,饭香的「香」用「におい」表示还是「かおり」? 二者在使用对象上如何区分好呢? #2 作者:totti250 2007-2-12 20:23:11)
这里应该使用かおり、におい泛指所有味道,写「匂い」的时候指好的气味,气息,好的氛围等,写[臭い]的时候坏的气味,气息,有做坏事的迹象等。而かおり则单单指香味。一般是指经常能闻到的香味。 以下是三省堂和GOOGLE词典对かおり的解释,仅供参考 *かおり【薫(り)】
かおり(カヲリ)【薫り・薫】
いつも身辺に漂わせておきたいような、いい におい。
用例・作例
―高い
表記
「香り」とも書く。
かおり かをり 0 【薫り/香り】 (1)におい。特に、よいにおい。 「花の―」「よい―がする」「―の高い新茶」 (2)品格。品位。 「―高い文章」 (3)色つや。つややかな美しさ。 「―をかしき顔ざまなり/源氏(柏木)」 #3 作者:yoko 2007-2-13 9:36:58)
一般日本人不用"饭香"或"菜香"这样的说法吧. 如果你想表达这个说法,可以用おいしいです。或者说味(あじ)がいい。 #4 作者:惜缘 2007-2-13 10:03:46)
臭い:多指(花,草)气味, 香、薫り:品位,风格。 楼主参考一下, |
菜香,饭香的「香」用「におい」表示还是「かおり」?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语