查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求教有关日语简历的问题
1,简历中经常提到主修课程和辅修课程的问题。那么用日语是不是说専攻と第二専攻?感觉第二専攻好象没见过,谁知道应该怎么说呢?
2,教授[标准日本语]用日语怎么说?是 『標準日本語』を教えること 还是『標準日本語』の教え。
3,日语中“翻译”怎么说合适呢?我指的是既有口译又有笔译的那种。
望高手不吝赐教。谢谢。顺祝大家春节快乐
辅修的话能算第二专门吗?
像我们以前学校最多只能算是选修课!
为什么要加个こと啊~就前句就行
就HONYAKU+TUUYAKU吧!
1、主修课程→主専攻 辅修课程→副専攻
教育制度が異なるので、多少の意味のずれがあると思います。ご了承を。
2、『標準日本語』(の講義)を担当。
3、翻訳者、通訳者
ご検討をよろしくお願い申し上げます。
『標準日本語』(の講義)を担当。
挡当么?
我一直的理解是挡当是用于像工场呀,公司,学样呀某方面的负责人的意
思,用于教授课程上,也可以的么??
~
この場合は「担当」を用いても問題はありません。
「責任を持って仕事をする」という意味で「担当」の応用範囲は相当ひろいと思います。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解