查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 電車は毎日大勢の人を運んでいる。たまには人を引くこともある。
引来了人```
引く做引来,招来,引诱之意```
電車は毎日大勢の人を運んでいる。たまには人を引くこともある。电车每天装载着大量的人,但有时也轧人。
这里的「引く」是指车子轧人、出交通事故的意思。
谢谢老师~!!
偶直接想起 目を引く 的用法了, 怪不得解释不来....
查了下应该是轧人的意思~汗~
可这句话总觉得别扭~
漢字が違います。
人を轢(ひ)く
可觉得用「引く」的话,总找着意思~
不过现在知道了
谢谢老师
地铁轧人的事很少有吧,被地铁的门夹到的事倒是每天都有
翻译成日文:ある人は無理やりに入り込んで、ドアに挟まったこともあります
可以这样说吗?
地下鉄に人が轢かれることは大変少ないけれど、地下鉄のドアに人が挟まれることは毎日のようにあります。
------------
漢字について。
「轢く」は常用外の漢字になってるから、今は「引く」と書いて構わないのかもしれません。
でも見た感じ、私はちょっと違和感を覚えます。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解