查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]"無駄を覚悟で一挙に試すのも一考かも。"(翻訳?) Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:hcf 2007-2-6 16:57:26)
[求助]"無駄を覚悟で一挙に試すのも一考かも。"(翻訳?) 面のメニューは10種類。紹介したように量が多いので、何品も注文するのは無理。しかし、次回のタクシー代を考えるなら、無駄を覚悟で一挙に試すのも一考かも。 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 以上の文章中: 次回のタクシー代を考えるなら、無駄を覚悟で一挙に試すのも一考かも。 どう翻訳すればいいでしょうか? ![]() #2 作者:masako 2007-2-6 19:44:00)
面のメニューは10種類。紹介したように量が多いので、何品も注文するのは無理。しかし、次回のタクシー代を考えるなら、無駄を覚悟で一挙に試すのも一考かも。 ⇒ 面类的10种之多. 正如介绍的那样, 份量较大一次不能点太多. 但是考虑到下回的TAXI费, 抱着(就是)浪费的想法点一次试试也是可行的. (试想为2人轮流付款的场景, 这次你请吃饭, 点多了吃不完好浪费, 但下次我要付的士费了嘛, 所以...)感觉不太光明... 还不太成熟, 请参考... [此贴子已经被作者于2007-2-6 19:45:41编辑过] #3 作者:eva_0323 2007-2-6 21:33:09)
感觉就像头丫说的那样吧! 我还一直郁闷着怎么和下次的打的费有关~~ #4 作者:暗香盈袖 2007-2-7 2:03:08)
我怎么是另一种感觉……比如说要去吃东西的地方老远的~特意跑去要打的,所以为了不一次一次去点餐,干脆一次性都尝过了,免得下次再打的跑去……哈哈~~ #5 作者:hcf 2007-2-7 9:02:35)
どうも ありがとうございます!!! #6 作者:eva_0323 2007-2-7 9:42:43)
暗香说得也有道理~这个有前后文吗~ #7 作者:hcf 2007-2-7 9:55:11)
这就是一篇介绍山西刀削面的文章,没什么故事情节。 暗香盈袖的理解应该是对的!!! |
"無駄を覚悟で一挙に試すのも一考かも。"(翻訳?)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语