查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ボソリと一言だけ——书上是这么印的,是印错了吗? Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:toyokawa 2007-2-4 23:03:39)
ボソリと一言だけ——书上是这么印的,是印错了吗? 1、ボソリと一言だけ——书上是这么印的,是印错了吗? 应该是“ポツリとい一言だけ”吧?意思是:只说了一句话。请高手指教! 2、金を貯め————书上也是这么印的,是印错了吗? 应该是“金を貯え”吧?意思是:存钱。请高手指教! 3、自分が何をすべき人間であるのか分からないという十代の辛き 可以翻译成这样吗?——自己在人世还什么都不懂的十几岁的冷漠。 4、书上印着“堕ろ”,是“堕する”的命令形吗? 5、ニューオータニ——请问是东京的什么地方?应该是举行婚礼的地方吧? 6、バブリーな結婚生活が始まった。 “バブリー”是什么意思? 请各位高手多多指点啊!谢谢!谢谢! #2 作者:fengshi 2007-2-4 23:54:00)
1、ボソリと一言だけ→ポツリとい一言だけ 2、金を貯め→这个不是印错了。貯め=ため 3、自分が何をすべき人間であるのか分からないという十代の辛き→~という十代の辛きさ→十几岁的痛苦在于还不明白自己到底应该做什么。 4、书上印着“堕ろ”→怀疑是印刷错误,应为「堕ち(おち)」,所以它不是“堕する”的命令形。 5、ニューオータニ→新大谷饭店→日本的婚礼多在酒店内举行,而在这家饭店举行的婚礼被视为“讲究的婚礼”,日本的很多知名人士都是在那里举办的婚宴。 #3 作者:暗香盈袖 2007-2-5 0:30:49)
バブリー【bubbly】 [形動]泡のようであるさま。泡立つさま。また、活気のあるさま。浮き浮きした。特に日本語での用法として、バブル経済期の浮かれた気分や奢侈(しゃし)な生活の様子をさす。「―なマンション」 #4 作者:toyokawa 2007-2-5 1:10:36)
以下是引用fengshi在2007-2-4 23:54:00的发言:
貯め
1、ボソリと一言だけ→ポツリと一言だけ 那么这里就是印刷错误的,是吧? 2、金を貯め→这个不是印错了。貯め=ため 这里明白了,谢谢! 3、自分が何をすべき人間であるのか分からないという十代の辛き→~という十代の辛きさ→十几岁的痛苦在于还不明白自己到底应该做什么。辛きさ是什么意思?怎么读?字典查不到。请再指教一下!谢谢! 4、书上印着“堕ろ”→怀疑是印刷错误,应为「堕ち(おち)」,所以它不是“堕する”的命令形。这里明白了,谢谢!不过,字典是查不到「堕ち(おち)」,但是打字可以打得出,为什么呢? 5、ニューオータニ→新大谷饭店→日本的婚礼多在酒店内举行,而在这家饭店举行的婚礼被视为“讲究的婚礼”,日本的很多知名人士都是在那里举办的婚宴。这里也明白了,谢谢! [此贴子已经被作者于2007-2-5 1:23:12编辑过] #5 作者:toyokawa 2007-2-5 1:25:23)
以下是引用暗香盈袖在2007-2-5 0:30:49的发言:
バブリー【bubbly】 [形動]泡のようであるさま。泡立つさま。また、活気のあるさま。浮き浮きした。特に日本語での用法として、バブル経済期の浮かれた気分や奢侈(しゃし)な生活の様子をさす。「―なマンション」 就是昙花一现的意思吗? #6 作者:suzumenoko 2007-2-5 10:13:43)
以下是引用toyokawa在2007-2-4 23:03:39的发言:
1、ボソリと一言だけ——书上是这么印的,是印错了吗? 不是印错的。有这种说法「ボソリと」。=「ぼそっと」 3、自分が何をすべき人間であるのか分からないという十代の辛さ *我估计fengshiさん打字打错了 4、书上印着“堕ろ”,是“堕する”的命令形吗? 查「堕(お)ちる」。「堕ちる」的命令形是「堕ちろ」 #7 作者:toyokawa 2007-2-5 14:41:11)
以下是引用suzumenoko在2007-2-5 10:13:43的发言:
1、ボソリと一言だけ——书上是这么印的,是印错了吗? 不是印错的。有这种说法「ボソリと」。=「ぼそっと」(我查到了,谢谢!) 3、自分が何をすべき人間であるのか分からないという十代の辛さ *我估计fengshiさん打字打错了 这个应该是我打错字在前,fengshiさん纠正我的错字。谢谢! 4、书上印着“堕ろ”,是“堕する”的命令形吗? 查「堕(お)ちる」。「堕ちる」的命令形是「堕ちろ」 这个我也查到了,谢谢!
|
应该是“ポツリとい一言だけ”吧?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语