查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 私は漠然と、西洋の考え方では、他者との組み合わせの関係が安定した時に心の平安を見出す傾向が強いこと、 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:charlie811 2007-2-4 12:01:24)
私は漠然と、西洋の考え方では、他者との組み合わせの関係が安定した時に心の平安を見出す傾向が強いこと、 1.私は漠然と、西洋の考え方では、他者との組み合わせの関係が安定した時に心の平安を見出す傾向が強いこと、東洋の考え方では、他者との平等の結びつきについて何かの躊躇いが残されていることを、その差異として感じている。 这里的.私は漠然と是翻译成我笼统的看还是怎么翻?他者との組み合わせの関係が安定した時に心の平安を見出す傾向が強いこと和他者との平等の結びつきについて何かの躊躇いが残されていることを这两句话的意思实在是无能为力了,大家帮我看一下来!
2.だから私は、孔子の「己の欲せざるところを人に施すことなかれ」という言葉を、他者に対する東洋人の最も賢い触れ方であるように感ずる。他者を自己のように愛する事はできない。我らのなし得る最善のことは、他者の対する冷酷さを抑制することである。 这里的なかれ是什么用法啊?好像原来没有见过啊!他者に対する東洋人の最も賢い触れ方であるように感ずる。这句的意思是不适我认为这是东洋人对别人的最聪明的接触方法啊?还有就是为什么是感ず(有两点的)る。我查字典也没查到,他者を自己のように愛する事はできない是不是不能像对自己一样爱别人?我らのなし得る最善のことは这里的なし得る是什么用法啊?谢谢!欢迎大家拍砖啊! ![]() #2 作者:暗香盈袖 2007-2-5 0:58:19)
1、用‘笼统’差不多了~ 2、なかれ(勿れ・莫れ・毋れ) #3 作者:charlie811 2007-2-5 9:03:56)
分かった、どうも。 |
这里的なし得る是什么用法啊?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语