查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 深刻な長い不況にもかかわらず、日本人の海外旅行は盛況を極めている。 Pages :[1] 共 4 楼 #1 作者:charlie811 2007-2-2 13:01:51) 深刻な長い不況にもかかわらず、日本人の海外旅行は盛況を極めている。 深刻な長い不況にもかかわらず、日本人の海外旅行は盛況を極めている。そのほとんどがパック旅行だが、そういう旅の中枢は、人数を回数は少ないが、金と暇がある中年夫婦と中年女性が一人ないしは友人と組んで、参加するーー男性一人のパック旅行というのはなぜか真に珍しいーーヨーロッパを中心とした二週間前後のやや贅沢なパック旅行だ。红色的地方又看不明白了,大家尽力帮忙啊!谢谢! #2 作者:阿晓 2007-2-2 13:19:28) (红色部分大意) 几乎都是旅行社的组团旅游,旅行社组织的旅游其核心组员是有钱有闲的中年夫妇、中年女性一人或与朋友同行,虽然人数和旅游次数都少。而男人一个人跟旅行社组团旅游的情况不知为何非常少见。这是以欧洲为中心的2周左右的稍有些腐败的旅行社组团游。 (另,原文“人数を(や)回数は少ないが”是不是打错了?) #3 作者:charlie811 2007-2-2 14:32:48) 阿!原文是人数と回数は少ないが、再问一下「やや」是什么意思啊?怎么字典里查不到嘛! #4 作者:aosora 2007-2-2 14:41:47) やや 1【▼稍/▽漸】 稍微的意思 (副)〔副詞「や」を重ねた語〕(1)分量・程度がわずかであるさま。
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 深刻な長い不況にもかかわらず、日本人の海外旅行は盛況を極めている。
(红色部分大意)
几乎都是旅行社的组团旅游,旅行社组织的旅游其核心组员是有钱有闲的中年夫妇、中年女性一人或与朋友同行,虽然人数和旅游次数都少。而男人一个人跟旅行社组团旅游的情况不知为何非常少见。这是以欧洲为中心的2周左右的稍有些腐败的旅行社组团游。
(另,原文“人数を(や)回数は少ないが”是不是打错了?)
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解