查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 2008年北京五輪を目指す野球の日本代表監督? Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:vain179520 2007-1-25 20:22:28)
2008年北京五輪を目指す野球の日本代表監督? 2008年北京五輪を目指す野球の日本代表監督にプロ野球・阪神オーナー付シニアディレクター、星野仙一氏(60)が就任することが25日、発表された。「読売新聞070125」 该句 監督 应解释为 领队?监督? 整句话意思可否请教,谢谢 #2 作者:totti250 2007-1-25 20:41:17)
这里的[監督]我想应该是领队或者顾问也可。 整句话的意思是: 在25日对外宣布了棒球职业球会阪神队的经理兼董事星野仙一(60岁)被任命为以2008北京奥运会为目标的日本国家棒球队的领队(一事)。 供参考 [此贴子已经被作者于2007-1-25 21:07:29编辑过] #3 作者:eva_0323 2007-1-25 20:56:18)
为努力进入2008年的北奥会,据报道.日本的棒球队的主教练将由日本职业棒球阪神队的前教练星野仙一(59岁)担任 汗,这里的オーナー付怎么解释啊? 我不知道 #4 作者:totti250 2007-1-25 21:02:20)
以下是引用eva_0323在2007-1-25 20:56:18的发言:
为努力进入2008年的北奥会,据报道.日本的棒球队的主教练将由日本职业棒球阪神队的前教练星野仙一(59岁)担任 汗,这里的オーナー付怎么解释啊? 我不知道 オーナー在这里是指职业棒球球队中的经理。所以我认为在这里[監督]决不可能是指教练。找一个职棒的经理兼董事来做教练那并不符合日本人的一贯风格。 #5 作者:eva_0323 2007-1-25 21:26:20)
可如果按照中文的习惯~ 我们一般都说教练什么的吧~オーナー付シニアディレクター这个词应该是说啥来着? 我也不太懂这方面的词汇只是凭感觉这么译比方懂! #6 作者:totti250 2007-1-25 21:37:13)
以下是引用eva_0323在2007-1-25 21:26:20的发言:
可如果按照中文的习惯~ 我们一般都说教练什么的吧~オーナー付シニアディレクター这个词应该是说啥来着? 我也不太懂这方面的词汇只是凭感觉这么译比方懂! オーナー 付这里念[つき」是附带…;附属…;附以…的意思 シニア ディレクター PS:主教练虽然也可以说[監督],但是还是叫ヘッドコーチ比较多,一般体育项目的監督都是指顾问或者技术指导之类的工作。 #7 作者:mickeyzzj98 2007-1-26 10:05:54)
补充说明 ヘッドコーチとは コーチングスタッフを統括する役職。 競技やチームによって役割や地位が異なる。 1.監督制においては、監督に次ぐコーチングスタッフの役職。監督補佐。 #8 作者:happycat421 2007-1-26 13:46:58)
不是简单的教练,而是代表教练。估计真正作指导的教练另有其人或者几个人。 #9 作者:eva_0323 2007-1-26 15:12:41)
谢谢大家指导,这回明白了! #10 作者:vain179520 2007-1-26 17:56:32)
勉強になりました、どうもありがとう。 |
2008年北京五輪を目指す野球の日本代表監督?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语