您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0701) >> 正文
田中はむしょうに泣けてきた——免费地哭起来?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 田中はむしょうに泣けてきた——免费地哭起来?


Pages :[1]  共 13 楼
#1 作者:toyokawa 2007-1-25 20:04:01)

田中はむしょうに泣けてきた——免费地哭起来?

田中はむしょうに泣けてきた——免费地哭起来?

むしょう——是免费的意思。但是在这里应该怎么翻译好呢?我常常觉得日语有些修饰的词语用得很怪的。可能文化不同,我不能理解吧。

#2 作者:totti250 2007-1-25 20:25:07)


むしょうに
[無性に]
副.非常;特别;
#3 作者:toyokawa 2007-1-25 21:17:05)


哎呀,真是无知啊!有劳高人指点了!

那——“田中はむしょうに泣けてきた”翻译成?

田中???地哭起来。

应该怎么说呢?

#4 作者:totti250 2007-1-25 21:23:27)


むしょうに【無性に】
very much; excessively; 《形式》 to excess =むやみ(むやみに)
句例
無性に喜ぶ be delighted beyond [without] measure; be beside oneself with joy
無性に会いたがる long [be dying] to see somebody
文例
私は無性に悲しかったの. I was overwhelmed with grief.

#5 作者:老肖 2007-1-25 21:46:40)


田中感动得热泪盈眶。
#6 作者:toyokawa 2007-1-25 23:15:38)


以下是引用totti250在2007-1-25 21:23:27的发言:
むしょうに【無性に】
very much; excessively; 《形式》 to excess =むやみ(むやみに)
句例
無性に喜ぶ be delighted beyond [without] measure; be beside oneself with joy
無性に会いたがる long [be dying] to see somebody
文例
私は無性に悲しかったの. I was overwhelmed with grief.

果然是中、英、日高手!佩服!佩服!谢谢!谢谢!

#7 作者:toyokawa 2007-1-25 23:17:34)


以下是引用老肖在2007-1-25 21:46:40的发言:
田中感动得热泪盈眶。

原来是这个意思!我明白了!谢谢!谢谢!

#8 作者:happycat421 2007-1-26 13:35:00)


以下是引用老肖在2007-1-25 21:46:40的发言:
田中感动得热泪盈眶。

怎么知道是因为感动而哭的呢?

翻译成“田中痛哭流涕”就可以了吧。

[此贴子已经被作者于2007-1-26 13:37:37编辑过]
#9 作者:eva_0323 2007-1-26 15:14:44)


不一定是感动,但一定是有所感触吧!

无论是好事或是坏事!

#10 作者:toyokawa 2007-1-26 22:50:53)


结合上下文,是因为触动了心灵深处的伤痛,而又被眼前的景象所感动,不期然就哭出来的。所以,用“感动得热泪盈眶”应该可以吧。
#11 作者:老肖 2007-1-27 18:06:35)


「泣ける」本身是一个动词,它一般不作为「泣く」的可能态用,它的意思就是因感动而哭。当然也可以表示“允许哭”、“能够哭”,但那只能在特定场合下用。
#12 作者:eva_0323 2007-1-27 18:11:16)


原来如此,谢谢老师!

#13 作者:happycat421 2007-1-28 14:01:58)


以下是引用老肖在2007-1-27 18:06:35的发言:
「泣ける」本身是一个动词,它一般不作为「泣く」的可能态用,它的意思就是因感动而哭。当然也可以表示“允许哭”、“能够哭”,但那只能在特定场合下用。

勉強になりました。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章