查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 田中はむしょうに泣けてきた——免费地哭起来? Pages :[1] 共 13 楼
#1 作者:toyokawa 2007-1-25 20:04:01)
田中はむしょうに泣けてきた——免费地哭起来? 田中はむしょうに泣けてきた——免费地哭起来? むしょう——是免费的意思。但是在这里应该怎么翻译好呢?我常常觉得日语有些修饰的词语用得很怪的。可能文化不同,我不能理解吧。 #2 作者:totti250 2007-1-25 20:25:07)
むしょうに [無性に] 副.非常;特别; #3 作者:toyokawa 2007-1-25 21:17:05)
哎呀,真是无知啊!有劳高人指点了! 那——“田中はむしょうに泣けてきた”翻译成? 田中???地哭起来。 应该怎么说呢? #4 作者:totti250 2007-1-25 21:23:27)
むしょうに【無性に】 very much; excessively; 《形式》 to excess =むやみ(むやみに)
句例
無性に喜ぶ be delighted beyond [without] measure; be beside oneself with joy
無性に会いたがる long [be dying] to see somebody
文例
私は無性に悲しかったの. I was overwhelmed with grief.
#5 作者:老肖 2007-1-25 21:46:40)
田中感动得热泪盈眶。 #6 作者:toyokawa 2007-1-25 23:15:38)
以下是引用totti250在2007-1-25 21:23:27的发言:
むしょうに【無性に】 very much; excessively; 《形式》 to excess =むやみ(むやみに)
句例
無性に喜ぶ be delighted beyond [without] measure; be beside oneself with joy
無性に会いたがる long [be dying] to see somebody
文例
私は無性に悲しかったの. I was overwhelmed with grief.
果然是中、英、日高手!佩服!佩服!谢谢!谢谢! #7 作者:toyokawa 2007-1-25 23:17:34)
以下是引用老肖在2007-1-25 21:46:40的发言:
田中感动得热泪盈眶。 原来是这个意思!我明白了!谢谢!谢谢! #8 作者:happycat421 2007-1-26 13:35:00)
以下是引用老肖在2007-1-25 21:46:40的发言:
田中感动得热泪盈眶。 怎么知道是因为感动而哭的呢? 翻译成“田中痛哭流涕”就可以了吧。 [此贴子已经被作者于2007-1-26 13:37:37编辑过] #9 作者:eva_0323 2007-1-26 15:14:44)
不一定是感动,但一定是有所感触吧! 无论是好事或是坏事! #10 作者:toyokawa 2007-1-26 22:50:53)
结合上下文,是因为触动了心灵深处的伤痛,而又被眼前的景象所感动,不期然就哭出来的。所以,用“感动得热泪盈眶”应该可以吧。 #11 作者:老肖 2007-1-27 18:06:35)
「泣ける」本身是一个动词,它一般不作为「泣く」的可能态用,它的意思就是因感动而哭。当然也可以表示“允许哭”、“能够哭”,但那只能在特定场合下用。 #12 作者:eva_0323 2007-1-27 18:11:16)
原来如此,谢谢老师! #13 作者:happycat421 2007-1-28 14:01:58)
以下是引用老肖在2007-1-27 18:06:35的发言:
勉強になりました。「泣ける」本身是一个动词,它一般不作为「泣く」的可能态用,它的意思就是因感动而哭。当然也可以表示“允许哭”、“能够哭”,但那只能在特定场合下用。 |
田中はむしょうに泣けてきた——免费地哭起来?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语