查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]黙っとくよ Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:香艳透骨 2007-1-20 23:23:34)
[求助]黙っとくよ わかった、わかった。だまっとくよ。 我知道,我知道,不要再说了.??? #2 作者:老肖 2007-1-20 23:46:03)
你查查前后文。 因为按语法规则,「黙っておくよ」不能理解为“不要再说了”,而应该理解为:“我不再说了”。其中的「よ」凡是接在意志动词现在时后面,这个动作一般是“我”做的,而不是“你”做的,如果是你做的动作,则要用命令或请求句。比如:「黙っておけ」或「黙っておいて」之类的。 #3 作者:香艳透骨 2007-1-21 17:18:24)
駅員:お金を持ってくるまで、学生証を預かっとくよ。 学生:すみませんけど、お願いがあるんですが。。。 駅員:なんだね。 学生:学校に知らせるのだけはやめてくれませんか。 駅員:わかった、わかった。だまっとくよ。 #4 作者:eva_0323 2007-1-21 17:34:34)
駅員:拿钱来之前,这个学生证就暂时替你保管了~ 学生:不好意思啊,不过我有个请求 駅員:恩,什么 学生:可以替我保密吗?千万不要告诉校方啊 駅員:知道了知道了。不说就是了~ だまっとくよ个人感觉译成:不说就是了~比较合适些~ #5 作者:老肖 2007-1-21 23:56:36)
这就对了,这个「黙る」是车站工作人员的动作。意思是:“我不说”。 #6 作者:香艳透骨 2007-1-22 12:46:56)
どうもありがとう |
わかった、わかった。だまっとくよ
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语