您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0701) >> 正文
わかった、わかった。だまっとくよ

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]黙っとくよ


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:香艳透骨 2007-1-20 23:23:34)

[求助]黙っとくよ
わかった、わかった。だまっとくよ。 我知道,我知道,不要再说了.???
#2 作者:老肖 2007-1-20 23:46:03)


你查查前后文。

因为按语法规则,「黙っておくよ」不能理解为“不要再说了”,而应该理解为:“我不再说了”。其中的「よ」凡是接在意志动词现在时后面,这个动作一般是“我”做的,而不是“你”做的,如果是你做的动作,则要用命令或请求句。比如:「黙っておけ」或「黙っておいて」之类的。

#3 作者:香艳透骨 2007-1-21 17:18:24)


駅員:お金を持ってくるまで、学生証を預かっとくよ。

学生:すみませんけど、お願いがあるんですが。。。

駅員:なんだね。

学生:学校に知らせるのだけはやめてくれませんか。

駅員:わかった、わかった。だまっとくよ

#4 作者:eva_0323 2007-1-21 17:34:34)


駅員:拿钱来之前,这个学生证就暂时替你保管了~

学生:不好意思啊,不过我有个请求

駅員:恩,什么

学生:可以替我保密吗?千万不要告诉校方啊

駅員:知道了知道了。不说就是了~

だまっとくよ个人感觉译成:不说就是了~比较合适些~

#5 作者:老肖 2007-1-21 23:56:36)


这就对了,这个「黙る」是车站工作人员的动作。意思是:“我不说”。

#6 作者:香艳透骨 2007-1-22 12:46:56)


どうもありがとう

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章