|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: “书店搬到哪去了”怎么翻译啊? Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:龙冬黎 2007-1-15 17:15:30)
“书店搬到哪去了”怎么翻译啊? その本屋はどこへ引っ越しましたか 吗? 要不要用被动啊,是不是用ひっこす这个次啊?总觉的用引っ越す的话,主语应该是人才对? 谢了 ![]() #2 作者:fengshi 2007-1-15 18:04:01)
以下是引用龙冬黎在2007-1-15 17:15:30的发言:
その本屋はどこへ引っ越しましたか 吗? 要不要用被动啊,是不是用ひっこす这个次啊?总觉的用引っ越す的话,主语应该是人才对? 谢了 ![]() 译文:「本屋はどこへ引っ越されたのですか」 ~「引っ越す」一词,不仅仅用于“人的搬迁”,也用于店铺。 顺带说一下,如果搬家的不是书店及商店等、而是像银行的分店、公司的事务所的话,日语就用「移転(いてん)」一词。例如: ×××銀行西新宿支店は下記住所に移転された。=某某银行的西新宿分店已迁往如下地点。 #3 作者:vain179520 2007-1-15 18:10:10)
日本人的邮件中经常说 データはもう送りましたから…… 这为什么不用被动呢? #4 作者:fengshi 2007-1-15 18:21:27)
以下是引用vain179520在2007-1-15 18:10:10的发言:
这里不用被动句。因为说话人本身就是邮件的发送人,送りましたから使表示他自己的主动行为的。日本人的邮件中经常说 データはもう送りましたから…… 这为什么不用被动呢? #5 作者:suzumenoko 2007-1-16 8:39:47)
不必要用被动吧. その本屋はどこへ引っ越したんですか? 就可以. その本屋はどこへ引っ越されたのですか? 听起来好像尊敬语,不是被动. #6 作者:龙冬黎 2007-1-16 8:53:22)
我之所以没有用被动是因为看到网上这么一段话,而引っ越す是自动词,所以比较搞不懂: 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
![]() #7 作者:eva_0323 2007-1-16 11:08:56)
让我再查下! [此贴子已经被作者于2007-1-16 11:10:00编辑过] #8 作者:fengshi 2007-1-16 13:12:04)
以下是引用suzumenoko在2007-1-16 8:39:47的发言:
不必要用被动吧. その本屋はどこへ引っ越したんですか? 就可以. その本屋はどこへ引っ越されたのですか? 听起来好像尊敬语,不是被动. suzumenokoさんでしたね。こうして文字でお会いできて嬉しく思います 我的理解是这样的—— 按说,不用“被动式”就合乎语法要求,正如suzumenokoさん所说的 その本屋はどこへ引っ越したんですか? 就可以. 可是,我在这里之所以用了“その本屋はどこへ引っ越されたのですか?”,是考虑到说话人的“心情”。——书店在他不知道的时候搬走了,他说那话的时候如果是沮丧的心情,日语就适合用语法上称之为“被动”的句式来表达。同类的典型例句有: せっかくの休日なのに、×××さんに来られて、ゆっくり休めなかった。 这一类的日语被动句,用中文表达起来不容易,译文几乎变了模样儿。
#9 作者:suzumenoko 2007-1-16 21:45:07)
fengshiさん、こんばんは。 もしかして、チャット室の方でお話したことがありますか? -------- ・せっかくの休日なのに、XXXさんに来られて、ゆっくり休めなかった。 ・雨に降られて、風邪を引いた。 ・友達に来られて、宿題ができなかった。 如按上述一类的句子把「引っ越す」做成被动句的话,应该是这样: いつも行くその本屋に引っ越されて、私は困った。 [此贴子已经被作者于2007-1-16 21:48:46编辑过] #10 作者:fengshi 2007-1-17 8:00:52)
以下是引用suzumenoko在2007-1-16 21:45:07的发言:
fengshiさん、こんばんは。 もしかして、チャット室の方でお話したことがありますか? -------- いつも行くその本屋に引っ越されて、私は困った。 suzumenokoさんへ:ご指摘の通りだと納得いたしました。お陰さまで良い勉強になりました。どうもありがとうございました。 登録名がたまたま違っていましたので、お分かりいただけなかったようですが、私はチャット室でいつもお話ししましたnandezizaiです。 #11 作者:suzumenoko 2007-1-17 8:49:01)
以下是引用fengshi在2007-1-17 8:00:52的发言:
登録名がたまたま違っていましたので、お分かりいただけなかったようですが、私はチャット室でいつもお話ししましたnandezizaiです。 ええ~! 自在先生でしたか。 失礼しました。 わかってみれば、知り合いでこんなに日本語の上手い女性って自在先生しか考えられないけど、こちらにも顔を出されるとは思ってもみなかったので、 思い至りませんでした。 チャット室の方はしばらくお休みしますが、こちらにはたまに顔を出しますので、よろしくお願いします。 #12 作者:33+ 2007-1-17 9:00:57)
感觉按照自动词用受身的情况,是有点带有不好\\不佳\\烦\\困惑的意思的 这样子可能还是不用被动态的好 |
“书店搬到哪去了”怎么翻译啊?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


。

