您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0701) >> 正文
日语翻译的前途

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻译的前途


Pages :[12  3   共 39 楼
#1 作者:风过处 2007-1-5 17:55:32)

翻译的前途

元旦和朋友聚会,大家讨论起了职业规划

有朋友觉得外语专业很没有前途,除了选择教师职业或者中途转行做行政销售什么的.

还有朋友赞同道外语是青春饭,好象没有哪个老板愿意带一位自己姐姐级或妈妈级的翻译

我不赞同,可是无奈才疏学浅,一时想不出回驳的言语

想想自己好象还真没有认真的想想自己的定位,想想自己的所谓的职业规划

于是想在这里和诸位外语学友,更准确的说是日语学友,日语前辈讨论一下

我们的前途在哪里?我们应该如何规划?

望大家仁者见仁,智者见智,有经验的提供经验,有教训的说出教训

仅此作为新年伊始大家送给大家的礼物.

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:Levige 2007-1-5 18:23:56)


呵呵,好严肃的话题,说实话,还真没想过.

现在想想

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:ユエ 2007-1-5 18:48:43)


我都不知道毕业后能干什么

[此贴子已经被作者于2007-1-5 18:49:22编辑过]
#4 作者:风过处 2007-1-5 19:23:03)


三楼有点悲观哈

以我和同学们的经验,毕业后找份工作还是相对容易的

一般是翻译兼事务性的,或者当个日语培训教师什么的

当然,学士身份的话正规高校的教师一般还是胜任不了的

所以,毕业几年内好象没什么问题,

就是不知道再往后应该怎么发展

#5 作者:duanyan1983 2007-1-5 22:43:40)


只要别悲观怎么都好啊
#6 作者:dead_poets 2007-1-7 21:20:47)


也不是悲观,是现实

是有区别的呦

#7 作者:ウィザ-ド 2007-1-7 21:46:40)


干自己喜欢干得吧图片点击可在新窗口打开查看
#8 作者:语言专卖店 2007-1-7 23:13:53)


翻译的前途??

且不说什么姐姐,妈妈什么的,就算能干一辈子翻译,你会干吗?答案应该是不会吧。

翻译应该是外语类工作中最低级的,说的难听点,只是只鹦鹉,把甲说的话说给乙听,在把乙说的话说给甲听,只不过用的两种语言学舌而已。如此没有挑战性的工作相信谁都不会在做很长时间的。

都说语言是种工具,我也这么看。既然是工具就应该用它来帮助我们创造价值,而不单单是学舌那么简单。很多公司需要的都是业务人员,会语言是远远不够的,还要有较强的业务能力,这样才能生存。

对事不对人,请谅解我言语上的卤莽。

#9 作者:语言专卖店 2007-1-7 23:22:51)


如上说的是翻译的缺点,现在谈谈翻译的优点。

翻译可以掌握大量的信息,因为甲乙双方是通过翻译来实现交流的。

什么货品,什么型号,什么价格,在哪发货,加工成本,运费,一道经销商,二道经销商,顾客满意率,产品质量,税金等等等等,这些重要信息对一个买卖双方的翻译来讲应该是轻车熟路。既然这样,在一家企业做了一段时间之后,自己就能积累很多宝贵的经验,羽翼丰满时,自己创门户。

这难道不是翻译的前途吗?

#10 作者:颜如玉 2007-1-7 23:26:16)


そうかしら!

詳しいわね。

あたしも通訳になりたいわ。

#11 作者:fengshi 2007-1-8 10:18:43)


以下是引用语言专卖店在2007-1-7 23:22:51的发言:

如上说的是翻译的缺点,现在谈谈翻译的优点。

翻译可以掌握大量的信息,因为甲乙双方是通过翻译来实现交流的。

什么货品,什么型号,什么价格,在哪发货,加工成本,运费,一道经销商,二道经销商,顾客满意率,产品质量,税金等等等等,这些重要信息对一个买卖双方的翻译来讲应该是轻车熟路。既然这样,在一家企业做了一段时间之后,自己就能积累很多宝贵的经验,羽翼丰满时,自己创门户。

这难道不是翻译的前途吗?

这一家之言有道理,赞同!

再想多说几句:通过几位的谈感想,犹如一管窥全豹——方知目前国内日语专业的学弟学妹们如此没有自信心,深感悲哀~~“翻译”,可不像你们说的只是鹦鹉学舌、给什么老板做谈生意的交流工具……不要那么看轻自己!努力修练自己做个合格的翻译大家,可是要倾尽终生努力的才能做到的哦。~最后请问诸位:你知道吗?一个有水准的同声口译人才,他(她)比普通所谓老板年收入要高得多、且社会地位远远高于一般公司的老板哩!

不觉得自己的目标设定得太低了吗?!图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

[此贴子已经被作者于2007-1-8 10:20:15编辑过]
#12 作者:eva_0323 2007-1-8 10:25:36)


我工作了,可不知道这样的工作有什么意思
#13 作者:丫头 2007-1-8 11:56:53)


现大多公司的"翻译"都不局限一种工作的, 我认识的翻译前辈中, 也有几位是靠积累的经验(业务, 管理, 采购…等等)自己开办了公司. 出路不一定只有一个, 看自己适合什么能做什么了. 另也有专门的同声传译等./ 语言可以是沟通工具, 也可以是追逐梦想的桥梁.

话说回不, 我也工作了, 但是个情绪多变, 时而信心倍增, 时而消沉落魄的人. 日语也常常根据情绪...图片点击可在新窗口打开查看

#14 作者:颜如玉 2007-1-8 19:28:44)


我想语言专卖的意思应该是:应该辨证的看待这个工作吧,毕竟10000个翻译人才当中也很难出一个同声,个别现象也很难说明问题啊。据说同声的时给是1200元啊,好了不起,人家做一个小时够我们忙活半个月的了。差距,差距啊。

#15 作者:fengshi 2007-1-9 14:02:36)


哦?“同声的时给是1200元”?呵呵,第一次得知国内的行情,谢谢!(顺便交流一下:在日本,同声翻译最低小时报酬是2万日元。)

丫头mm说得真好——语言可以是沟通工具, 也可以是追逐梦想的桥梁.——欣赏极了图片点击可在新窗口打开查看!!

#16 作者:meizi0917 2007-1-9 15:10:50)


不怕各位先輩笑话,我现在虽然在作翻译,可是日语真的好差!选择工作的时候原本没想作翻译,可是为了能够挺起胸膛说"我会说日语",也许翻译是进步最快的途径之一吧?图片点击可在新窗口打开查看当然,跟人吹嘘我懂日语并不是我的目的,归根结底还是自己喜欢。

可是如果有一天,当仅仅靠日语已经不能满足需要的时候我还能做点什么呢?我现在就站在那个选择的十字路口上。

据说在国内,设有中日同声传译专业的正规学校只有一家,但前提条件是要考上那里的研究生,而且包括其他两个日语专业在内,全国只招收9人!难度是可想而知了。还有,我还没想清楚,为了进那所学校学习同声传译,在考研上浪费那么多精力和时间是否值得。

所以我想请问楼上的fengshiさん,还有什么渠道可以学到同声传译?

多谢了。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章