查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]这两个短句该怎么翻译??? Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:lijunpeng 2007-1-2 10:27:45)
[求助]这两个短句该怎么翻译???
#2 作者:丫头 2007-1-2 10:57:07)
可能不是最恰当的...谨供参考... 1.神灯的力量让我心动 神灯の力に心を動かせた(?) 2.你好迷人(不用美しい和綺麗だ) ....魅力的な人(?) #3 作者:fengshi 2007-1-2 13:37:11)
以下是引用lijunpeng在2007-1-2 10:27:45的发言:
1神灯(の存在)に心が打たれる 2魅力的な人ですね 或いは 人をうっとりさせる人ですね
#4 作者:Levige 2007-1-2 13:44:29)
よく分からなくて、とりあえず、このように訳す: 1.神灯的力量让我心动 神の明かりの力で心を動かす 2.你好迷人 うっとりと見とれる 魅惑的な女性 (TO:丫头さん 神灯:神に供える灯火) #5 作者:chrisalive 2007-1-2 15:04:35)
「神灯」は「ランプ」に訳したほうがいいと思うんだけど~「アラジンのランプ」ってありますから~ #6 作者:丫头 2007-1-4 16:52:29)
谢谢指正~~!! 原来是那个。。。。真不好意思。 [此贴子已经被作者于2007-1-4 16:55:01编辑过] #7 作者:duanyan1983 2007-1-5 1:51:07)
できない。はは #8 作者:eva_0323 2007-1-6 15:41:09)
好有魅力~ ~萌え不知道可不可以用这里~我怎么觉得也行的~ |
这两个短句该怎么翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语