您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0701) >> 正文
这两个短句该怎么翻译?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]这两个短句该怎么翻译???


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:lijunpeng 2007-1-2 10:27:45)

[求助]这两个短句该怎么翻译???



<script language="javascript"></script>求帮忙啊,急!谢谢!两个句子帮忙翻译一下:

1.神灯的力量让我心动
2.你好迷人(不用美しい和綺麗だ)

#2 作者:丫头 2007-1-2 10:57:07)


可能不是最恰当的...谨供参考...

1.神灯的力量让我心动

 神灯の力に心を動かせた(?)

2.你好迷人(不用美しい和綺麗だ)

 ....魅力的な人(?)

#3 作者:fengshi 2007-1-2 13:37:11)


以下是引用lijunpeng在2007-1-2 10:27:45的发言:



<script language="javascript"></script>求帮忙啊,急!谢谢!两个句子帮忙翻译一下:

1.神灯的力量让我心动
2.你好迷人(不用美しい和綺麗だ)

图片点击可在新窗口打开查看ご参考までに

1神灯(の存在)に心が打たれる

2魅力的な人ですね 或いは 人をうっとりさせる人ですね

 

#4 作者:Levige 2007-1-2 13:44:29)


よく分からなくて、とりあえず、このように訳す:

1.神灯的力量让我心动

  神の明かりの力で心を動かす

2.你好迷人

 うっとりと見とれる

 魅惑的な女性

(TO:丫头さん

      神灯:神に供える灯火)

#5 作者:chrisalive 2007-1-2 15:04:35)


「神灯」は「ランプ」に訳したほうがいいと思うんだけど~「アラジンのランプ」ってありますから~

#6 作者:丫头 2007-1-4 16:52:29)


谢谢指正~~!!

原来是那个。。。。真不好意思。图片点击可在新窗口打开查看

[此贴子已经被作者于2007-1-4 16:55:01编辑过]
#7 作者:duanyan1983 2007-1-5 1:51:07)


できない。はは
#8 作者:eva_0323 2007-1-6 15:41:09)


好有魅力~

~萌え不知道可不可以用这里~我怎么觉得也行的~

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章